Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِاِيْمَانٍ اَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ اَلَتْنٰهُمْ مِّنْ عَمَلِهِمْ مِّنْ شَيْءٍۚ كُلُّ امْرِئٍ ۢبِمَا كَسَبَ رَهِيْنٌ   ( الطور: ٢١ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
ve kimseler
believed
ءَامَنُوا۟
inanan(lar)
and followed them
وَٱتَّبَعَتْهُمْ
ve kendilerine uyanlar
their offspring
ذُرِّيَّتُهُم
zürriyetleri de
in faith
بِإِيمَٰنٍ
imanda
We will join
أَلْحَقْنَا
kattık
with them
بِهِمْ
kendilerine
their offspring
ذُرِّيَّتَهُمْ
zürriyetlerini
and not
وَمَآ
ve
We will deprive them
أَلَتْنَٰهُم
eksiltmedik
of their deeds
مِّنْ عَمَلِهِم
kendi amellerinden
(in) any
مِّن
hiçbir
thing
شَىْءٍۚ
şey
Every
كُلُّ
her
person
ٱمْرِئٍۭ
kişi
for what
بِمَا
şeye
he earned
كَسَبَ
kendi kazandığı
(is) pledged
رَهِينٌ
bağlıdır

velleẕîne âmenû vettebe`athüm ẕürriyyetühüm biîmânin elḥaḳnâ bihim ẕürriyyetehüm vemâ eletnâhüm min `amelihim min şey'. küllü-mriim bimâ kesebe rahîn. (aṭ-Ṭūr 52:21)

Diyanet Isleri:

İnanan, soyları da inançta kendilerine uyan kimselere soylarını da katarız. Onların işlediklerinden hiçbir şey eksiltmeyiz. Herkes kazancına bağlıdır.

English Sahih:

And those who believed and whose descendants followed them in faith – We will join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of their deeds. Every person, for what he earned, is retained. ([52] At-Tur : 21)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve inananlarla soylarından, inanarak onlara uyanları, soylarından gelenlerle birleştirir, buluştururuz ve yaptıklarının mükafatından hiçbir şeyi eksiltmeyiz; herkes, kazancına bağlıdır.