قَالُوْٓا اِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِيْٓ اَهْلِنَا مُشْفِقِيْنَ ( الطور: ٢٦ )
They will say
قَالُوٓا۟
dediler
"Indeed we
إِنَّا
elbette biz
[we] were
كُنَّا
idik
before
قَبْلُ
daha önce
among
فِىٓ
içinde
our families
أَهْلِنَا
ailemiz
fearful
مُشْفِقِينَ
korku içinde
ḳâlû innâ künnâ ḳablü fî ehlinâ müşfiḳîn. (aṭ-Ṭūr 52:26)
Diyanet Isleri:
"Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır" derler.
English Sahih:
They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah]. ([52] At-Tur : 26)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Derler ki: Gerçekten de daha önce ehlimizin içinde, ilimizde, yurdumuzda, korku içindeydik biz.