Skip to main content

وَمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِيْ مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔاۚ   ( النجم: ٢٨ )

And not
وَمَا
ve yoktur
for them
لَهُم
onların
about it
بِهِۦ
bu hususta
any
مِنْ
hiçbir
knowledge
عِلْمٍۖ
bilgileri
Not
إِن
hayır
they follow
يَتَّبِعُونَ
onlar uyuyorlar
but
إِلَّا
sadece
assumption
ٱلظَّنَّۖ
zanna
And indeed
وَإِنَّ
ve elbette
the assumption
ٱلظَّنَّ
zan
(does) not avail
لَا يُغْنِى
kazandırmaz
against
مِنَ
yana
the truth
ٱلْحَقِّ
hak(tan)
anything
شَيْـًٔا
hiçbir şey

vemâ lehüm bihî min `ilm. iy yettebi`ûne ille-żżanne. veinne-żżanne lâ yugnî mine-lḥaḳḳi şey'â. (an-Najm 53:28)

Diyanet Isleri:

Oysa onların bu hususta bir bilgileri yoktur, sadece sanıya uyarlar. Sanı ise şüphesiz gerçeği ifade etmez.

English Sahih:

And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all. ([53] An-Najm : 28)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onların, bu hususta hiçbir bilgisi yok, ancak zanna kapılıyorlar ve şüphe yok ki zan, gerçeğe karşı hiçbir şeye yaramaz.