Skip to main content
وَأَعْطَىٰ
ve vereni
قَلِيلًا
azıcık
وَأَكْدَىٰٓ
ve gerisini elinde tutanı

vea`ṭâ ḳalîlev veekdâ.

Diyanet Isleri:

Yüz çevireni ve malından biraz verip sonra vermemekte direneni gördün mü?"

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve az bir şey verip sonra kısanı, nekeslik edeni?

2 Adem Uğur

Azıcık verip sonra vermemekte direneni?

3 Ali Bulaç

Azıcık verdi ve gerisini kaya gibi sımsıkı elinde tuttu.

4 Ali Fikri Yavuz

Ve (malından) pek az verib de kaskatı cimrileşeni...

5 Celal Yıldırım

(33-34) Arkasını döneni, az şey verip gerisini yanında tutup direneni gördün mü ?

6 Diyanet Vakfı

Azıcık verip sonra vermemekte direneni?

7 Edip Yüksel

Ender olarak ve pek az verdi.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Azıcık verip (sonra vermemekte) direneni?

9 Fizilal-il Kuran

Önce biraz verip de arkasını getirmeyeni.

10 Gültekin Onan

Azıcık verdi ve gerisini kaya gibi sımsıkı elinde tuttu.

11 Hasan Basri Çantay

(33-34) Şimdi (îmandan) dönen, (malından) biraz (ını) verib de gerisini sert kaya gibi elinde tutan adamı gördün mü?

12 İbni Kesir

Biraz verip sonra vermemekte direneni.

13 İskender Ali Mihr

Ve o, pek az verdi, kalanını kesti (vazgeçti, vermedi).

14 Muhammed Esed

ve (kendi ruhunun temizliği için kendisinden) bu kadar az ve bu kadar gönülsüzce vereni?

15 Muslim Shahin

Azıcık verip sonra vermemekte direneni?

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(33-35) Şimdi gördün mü o kimseyi ki, (imândan) yüz çevirdi. Ve biraz şey verdi, mütebakisini de men etti. Ya gayba ait bilgi onun yanında mıdır ki, artık o görüyor.

17 Rowwad Translation Center

Ve az bir şey verip sımsıkı tutanı.

18 Şaban Piriş

Biraz meyletmiş ve sonra katılaşmıştır/direnmiştir.

19 Shaban Britch

Azıcık verip sonra vermemekte direneni?

20 Suat Yıldırım

Azıcık verip de sonra cimrilik ederek vermeyene!

21 Süleyman Ateş

Azıcık verdi, gerisini elinde sıkı sıkı tuttu?

22 Tefhim-ul Kuran

Azıcık verdi ve gerisini kaya gibi sımsıkı elinde tuttu.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Azıcık verdi, sona inatla sıkıca tuttu.