اَفَبِهٰذَا الْحَدِيْثِ اَنْتُمْ مُّدْهِنُوْنَ ( الواقعة: ٨١ )
Then is it to this
أَفَبِهَٰذَا
şimdi bunu mu?
(are) indifferent?
مُّدْهِنُونَ
küçümsüyorsunuz
efebihâẕe-lḥadîŝi entüm müdhinûn. (al-Wāqiʿah 56:81)
Diyanet Isleri:
Siz bu sözü mü hor görüyorsunuz?
English Sahih:
Then is it to this statement that you are indifferent ([56] Al-Waqi'ah : 81)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Artık siz, bu sözü mü yalanlayacaksınız?
2 Adem Uğur
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
3 Ali Bulaç
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp-küçümsüyorsunuz?
4 Ali Fikri Yavuz
Şimdi siz, bu (İlâhi) kelâma mı yağ (leke) süreceksiniz?
5 Celal Yıldırım
Siz, bu sözü mü küçümseyip değersiz görüyorsunuz?
6 Diyanet Vakfı
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
7 Edip Yüksel
Siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
9 Fizilal-il Kuran
Şimdi siz bu sözü bu mesajı hafife mi alıyorsunuz?
10 Gültekin Onan
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
11 Hasan Basri Çantay
Şimdi siz bu kelâmı mı hor görücülersiniz?
12 İbni Kesir
Siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
13 İskender Ali Mihr
Yoksa siz, bu söze inanmayan, şüphe eden kimseler misiniz?
14 Muhammed Esed
Şimdi böyle bir habere küçümseyerek mi bakıyorsunuz,
15 Muslim Shahin
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Şimdi siz bu kelâma ehemmiyet vermeyiciler misiniz?
17 Rowwad Translation Center
Şimdi siz, bu sözü mü yalanlıyorsunuz?
18 Şaban Piriş
-Siz, bu söze inanmıyor musunuz?
19 Shaban Britch
Siz bu sözü mü hor görüyorsunuz?
20 Suat Yıldırım
Şimdi bu kelamı mı siz küçümsüyorsunuz?
21 Süleyman Ateş
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
22 Tefhim-ul Kuran
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
23 Yaşar Nuri Öztürk
Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz/bu sözle mi alttan alıp gevşek davranacaksınız/bu sözle mi yağcılık edeceksiniz?
- القرآن الكريم - الواقعة٥٦ :٨١
Al-Waqi'ah 56:81