وَقَالُوْٓا اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوْثِيْنَ ( الأنعام: ٢٩ )
And they said
وَقَالُوٓا۟
dediler ki
"Not "it (is)
إِنْ هِىَ
onlar
except
إِلَّا
başka yoktur
our life
حَيَاتُنَا
hayatımızdan
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
dünya
and not
وَمَا
ve değiliz
we
نَحْنُ
biz
(will be) resurrected"
بِمَبْعُوثِينَ
diriltilecek
veḳâlû in hiye illâ ḥayâtüne-ddünyâ vemâ naḥnü bimeb`ûŝîn. (al-ʾAnʿām 6:29)
Diyanet Isleri:
"Hayat ancak bu dünyadakinden ibarettir, biz dirilecek değiliz" dediler.
English Sahih:
And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected." ([6] Al-An'am : 29)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve dediler ki: Bu dünyada yaşayışımızdan başka bir yaşama yok bize ve biz tekrar dirilmeyiz.