قُلْ اَرَاَيْتَكُمْ اِنْ اَتٰىكُمْ عَذَابُ اللّٰهِ بَغْتَةً اَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ اِلَّا الْقَوْمُ الظّٰلِمُوْنَ ( الأنعام: ٤٧ )
Say
قُلْ
de ki
"Have you seen
أَرَءَيْتَكُمْ
söyleyin bana
if
إِنْ
eğer
comes to you
أَتَىٰكُمْ
size gelse
punishment
عَذَابُ
azabı
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
suddenly
بَغْتَةً
ansızın
or
أَوْ
ya da
openly
جَهْرَةً
açıkça
will
هَلْ
mi?
(any) be destroyed
يُهْلَكُ
helak edilir
except
إِلَّا
başkası
the people -
ٱلْقَوْمُ
toplumdan
the wrongdoers?
ٱلظَّٰلِمُونَ
zalim
ḳul era'eyteküm in etâküm `aẕâbü-llâhi bagteten ev cehraten hel yühlekü ille-lḳavmu-żżâlimûn. (al-ʾAnʿām 6:47)
Diyanet Isleri:
De ki: "Allah'ın azabı size ansızın veya açıkça gelirse, zalimlerden başkası mı yok olur? Bana bildirin."
English Sahih:
Say, "Have you considered: if the punishment of Allah should come to you unexpectedly or manifestly, will any be destroyed but the wrongdoing people?" ([6] Al-An'am : 47)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Allah'ın azabı ansızın, yahut açıkça gelip çatsa size, zulmeden kavimden başkası helak edilir mi dersiniz?