Skip to main content

وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهٖ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةً ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُوْنَ   ( الأنعام: ٦١ )

And He
وَهُوَ
ve O
(is) the Subjugator
ٱلْقَاهِرُ
tek hakimdir
over
فَوْقَ
üstünde
His slaves
عِبَادِهِۦۖ
kulların
and He sends
وَيُرْسِلُ
ve gönderir
over you
عَلَيْكُمْ
size
guardians
حَفَظَةً
koruyucu(melek)ler
until
حَتَّىٰٓ
nihayet
when
إِذَا
zaman
comes
جَآءَ
geldiği
(to) anyone of you
أَحَدَكُمُ
birinize
the death
ٱلْمَوْتُ
ölüm
take him
تَوَفَّتْهُ
onun canını alırlar
Our messengers
رُسُلُنَا
elçilerimiz
and they
وَهُمْ
onlar
(do) not fail
لَا يُفَرِّطُونَ
hiç geri kalmazlar

vehüve-lḳâhiru fevḳa `ibâdihî veyürsilü `aleyküm ḥafeżah. ḥattâ iẕâ câe eḥadekümü-lmevtü teveffethü rusülünâ vehüm lâ yüferriṭûn. (al-ʾAnʿām 6:61)

Diyanet Isleri:

O, kulların üstünde yegane Hakim'dir, size koruyucular gönderir. Artık birinize ölüm gelince elçilerimiz, bir eksiklik yapmaksızın onun canını alırlar, sonra gerçek Mevlalarına döndürürler. Haberiniz olsun, hüküm O'nundur. O, hesap görenlerin en süratlisidir.

English Sahih:

And He is the subjugator over His servants, and He sends over you guardian-angels until, when death comes to one of you, Our messengers [i.e., angels of death] take him, and they do not fail [in their duties]. ([6] Al-An'am : 61)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Odur kullarından yüce tasarruf ve kudret sahibi ve size, amellerinizi hıfz ve kaydeden melekler göndermiştir. Nihayet birinizin ölümü geldi mi elçilerimiz, onu öldürürler ve onlar, artık ve eksik iş görmezler.