Skip to main content

سَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ اَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ اَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْۗ لَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ   ( المنافقون: ٦ )

(It) is same
سَوَآءٌ
eşittir
for them
عَلَيْهِمْ
onlara
whether you ask forgiveness
أَسْتَغْفَرْتَ
mağfiret dilesen de
for them
لَهُمْ
onlar için
or
أَمْ
ya da
(do) not ask forgiveness
لَمْ تَسْتَغْفِرْ
mağfiret dilemesen de
for them
لَهُمْ
onlar için
Never
لَن
asla
will forgive
يَغْفِرَ
bağışlamayacaktır
Allah
ٱللَّهُ
Allah
[to] them
لَهُمْۚ
onları
Indeed
إِنَّ
çünkü
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(does) not guide
لَا يَهْدِى
yola iletmez
the people
ٱلْقَوْمَ
topluluğu
the defiantly disobedient
ٱلْفَٰسِقِينَ
yoldan çıkan

sevâün `aleyhim estagferte lehüm em lem testagfir lehüm. ley yagfira-llâhü lehüm. inne-llâhe lâ yehdi-lḳavme-lfâsiḳîn. (al-Munāfiq̈ūn 63:6)

Diyanet Isleri:

Onlar için, bağışlanma dilesen de dilemesen de birdir; Allah onları bağışlamayacaktır. Doğrusu Allah, yoldan çıkmış milleti doğru yola eriştirmez.

English Sahih:

It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; never will Allah forgive them. Indeed, Allah does not guide the defiantly disobedient people. ([63] Al-Munafiqun : 6)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Birdir onlara, yarlıganmalarını dilesen de, yahut dilemesen de; Allah kesin olarak yarlıgamaz onları; şüphe yok ki Allah, buyruktan çıkmış topluluğu doğru yola sevketmez.