وَاِنَّ لَكَ لَاَجْرًا غَيْرَ مَمْنُوْنٍۚ ( القلم: ٣ )
And indeed
وَإِنَّ
ve şüphesiz
for you
لَكَ
senin için vardır
surely (is) a reward
لَأَجْرًا
bir mükafat
veinne leke leecran gayra memnûn. (al-Q̈alam 68:3)
Diyanet Isleri:
Doğrusu sana kesintisiz bir ecir vardır.
English Sahih:
And indeed, for you is a reward uninterrupted. ([68] Al-Qalam : 3)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve sana, tükenmez, minnetsiz bir mükafat var.
2 Adem Uğur
Hiç şüphesiz senin için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.
3 Ali Bulaç
Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
4 Ali Fikri Yavuz
Ve muhakkak sana tükenmez bir sevap var...
5 Celal Yıldırım
Şüphesiz ki senin için ardı arkası kesilmez bir ecir vardır.
6 Diyanet Vakfı
Hiç şüphesiz senin için bitip tükenmeyen bir mükafat vardır.
7 Edip Yüksel
Senin için kesintisiz bir ödül vardır.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Kuşkusuz senin için tükenmez bir ecir var.
9 Fizilal-il Kuran
Senin için kesintisiz bir mükafat vardır.
10 Gültekin Onan
Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
11 Hasan Basri Çantay
Senin için muhakkak ve muhakkak tükenmeyen bir mükâfat vardır.
12 İbni Kesir
Doğrusu senin için tükenmeyen bir mükafat vardır.
13 İskender Ali Mihr
Ve muhakkak ki senin için, elbette kesintisi olmayan mükâfat vardır.
14 Muhammed Esed
Ve senin için kesintisiz bir ödül vardır;
15 Muslim Shahin
Hiç şüphesiz senin için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Ve şüphe yok ki senin için bir tükenmez mükâfaat vardır.
17 Rowwad Translation Center
Senin için tükenmez bir ecir vardır.
18 Şaban Piriş
Senin için sonsuz bir ecir vardır.
19 Shaban Britch
Senin için tükenmez bir ecir vardır.
20 Suat Yıldırım
Hem senin ecrin, mükâfatın hiç kesilmez! [11,108; 95,6; 41,8]
21 Süleyman Ateş
Senin için kesintisiz bir mükafat vardır.
22 Tefhim-ul Kuran
Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
23 Yaşar Nuri Öztürk
Senin için kesintisiz bir ödül var.
- القرآن الكريم - القلم٦٨ :٣
Al-Qalam 68:3