قَالَ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْغِيْكُمْ اِلٰهًا وَّهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ( الأعراف: ١٤٠ )
He said
قَالَ
dedi
"Should other than
أَغَيْرَ
başka mı?
Allah
ٱللَّهِ
Allah'tan
I seek for you
أَبْغِيكُمْ
size arayayım
a god
إِلَٰهًا
bir tanrı
while He
وَهُوَ
ve O
has preferred you
فَضَّلَكُمْ
sizi üstün yapmış iken
over
عَلَى
üzerine
the worlds?"
ٱلْعَٰلَمِينَ
alemler
ḳâle egayra-llâhi ebgîküm ilâhev vehüve feḍḍaleküm `ale-l`âlemîn. (al-ʾAʿrāf 7:140)
Diyanet Isleri:
"Sizi alemlere üstün kılmış olan Allah'tan başka bir tanrı mı arayacağım?" dedi.
English Sahih:
He said, "Is it other than Allah I should desire for you as a god while He has preferred you over the worlds?" ([7] Al-A'raf : 140)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Sizi alemlerden üstün kıldığı halde Allah'tan başka bir mabut mu arıyorsunuz?