Skip to main content
فَقُلْتُ
dedim ki
ٱسْتَغْفِرُوا۟
mağfiret dileyin
رَبَّكُمْ
Rabbinizden
إِنَّهُۥ
çünkü O
كَانَ غَفَّارًا
çok bağışlayandır

feḳultü-stagfirû rabbeküm innehû kâne gaffârâ.

Diyanet Isleri:

Dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin."

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Dedim ki: Rabbinizden yarlıganma dileyin, şüphe yok ki o, bütün suçları, tamamıyla örter.

2 Adem Uğur

Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.

3 Ali Bulaç

"Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.

4 Ali Fikri Yavuz

Dedim ki: Gelin, Rabbinizin mağfiretini isteyin; çünkü O, Gaffâr’dır= mağfireti çok boldur.

5 Celal Yıldırım

Rabbınızdan bağışlanma dileyin, çünkü mutlaka O, çok bağışlayandır, dedim.

6 Diyanet Vakfı

Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.

7 Edip Yüksel

"Dedim ki, 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır."

8 Elmalılı Hamdi Yazır

"Gelin, dedim, Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Çünkü o çok bağışlayıcıdır."

9 Fizilal-il Kuran

Dedim ki: «Rabbiniz´den bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır..

10 Gültekin Onan

"Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O çok bağışlayandır.

11 Hasan Basri Çantay

«Artık, dedim, Rabbinizden mağfiret dileyin. Çünkü O, çok yarlığayıcıdır».

12 İbni Kesir

Dedim ki: Rabbınızdan mağfiret dileyin. Muhakkak ki O Ğaffar olandır.

13 İskender Ali Mihr

(Nuh A.S) ve dedim ki: “Artık Rabbinizden mağfiret dilediğinizi söyleyin. Muhakkak ki O; Gaffar´dır (mağfiret edendir).”

14 Muhammed Esed

ve dedim ki: "Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin, çünkü O, kuşkusuz bağışlayıcıdır!

15 Muslim Shahin

Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(9-10) «Sonra şüphesiz ki, ben onlar için ilan ettim ve onlara gizliden gizliye de bildirdim. Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.»

17 Rowwad Translation Center

Onlara dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır.''

18 Şaban Piriş

Onlara dedim ki: -Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü o çok bağışlayıcıdır.

19 Shaban Britch

Onlara dedim ki: Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü o çok bağışlayıcıdır.

20 Suat Yıldırım

Dedim ki onlara: “Rabbinizden af dileyiniz. Zira o gafurdur.”

21 Süleyman Ateş

'Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır' dedim."

22 Tefhim-ul Kuran

«Bundan böyle» dedim. «Rabbinizden mağfiret isteyin çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir."