Skip to main content

وَقَالُوْا لَا تَذَرُنَّ اٰلِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّا وَّلَا سُوَاعًا ەۙ وَّلَا يَغُوْثَ وَيَعُوْقَ وَنَسْرًاۚ  ( نوح: ٢٣ )

And they said
وَقَالُوا۟
ve dediler ki
"(Do) not leave
لَا تَذَرُنَّ
bırakmayın
your gods
ءَالِهَتَكُمْ
tanrılarınızı
and (do) not
وَلَا
ve
leave
تَذَرُنَّ
bırakmayın
Wadd
وَدًّا
Vedd'i
and not
وَلَا
ve ne de
Suwa
سُوَاعًا
Suva'ı
and not
وَلَا
ve ne de
Yaguth
يَغُوثَ
ve Yeğus'u
and Yauq
وَيَعُوقَ
ve Ye'uk'u
and Nasr"
وَنَسْرًا
ve Nesr'i

veḳâlû lâ teẕerunne âliheteküm velâ teẕerunne veddev velâ süvâ`av velâ yegûŝe veye`ûḳa venesrâ. (Nūḥ 71:23)

Diyanet Isleri:

İnsanlara: "Sakın tanrılarınızı bırakmayın, Ved, Suva, Yağus, Yeuk ve Nesr putlarından asla vazgeçmeyin" dediler.

English Sahih:

And said, 'Never leave your gods and never leave Wadd or Suwa' or Yaghuth and Ya´uq and Nasr.' ([71] Nuh : 23)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve sakın dediler, mabutlarınızı bırakmayın, hele ne Vedd'i bırakın, ne Suva'ı, ne de Yaguus'u ve Yauk'u ve Nesr'i.