كَلَّاۗ اِنَّهٗ كَانَ لِاٰيٰتِنَا عَنِيْدًاۗ ( المدثر: ١٦ )
By no means!
كَلَّآۖ
hayır
to Our Verses
لِءَايَٰتِنَا
bizim ayetlerimize karşı
stubborn
عَنِيدًا
bir inatçı
kellâ. innehû kâne liâyâtinâ `anîdâ. (al-Muddathir 74:16)
Diyanet Isleri:
Hayır; hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı son derece inatçıdır.
English Sahih:
No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate. ([74] Al-Muddaththir : 16)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Hayır, mümkün değil; şüphe yok o, delillerimize karşı adamakıllı inada girişti.
2 Adem Uğur
Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.
3 Ali Bulaç
Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır."
4 Ali Fikri Yavuz
Hayır, (istediğine kavuşamaz) çünkü o, ayetlerimize karşı bir inkârcı idi.
5 Celal Yıldırım
Hayır (hiç de istemesin). Çünkü o, âyetlerimize karşı inadçıdır.
6 Diyanet Vakfı
Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.
7 Edip Yüksel
Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
9 Fizilal-il Kuran
Hayır, hayır! O ayetlerimize inatla karşı çıkıyor.
10 Gültekin Onan
Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı ´kesin bir inatçıdır´.
11 Hasan Basri Çantay
Hayır (kat´iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine bir inâdcı (kesilmiş) dir.
12 İbni Kesir
Hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
13 İskender Ali Mihr
Hayır, asla. Muhakkak ki o Bizim âyetlerimize karşı (inkâr etmekte) inatçı oldu.
14 Muhammed Esed
Evet, o, kendini ayetlerimize karşı bilerek, inatla şartlandırmıştır;
15 Muslim Shahin
Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(16-17) Hayır. Şüphe yok ki o Bizim âyetlerimiz için bir muannid oldu. Onu yüklenmesi pek meşakkatli bir şey ile mükellef kılacağım.
17 Rowwad Translation Center
Asla! Çünkü o ayetlerimize karşı çok inatçıdır.
18 Şaban Piriş
-Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı oldu.
19 Shaban Britch
Asla! Çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı oldu.
20 Suat Yıldırım
Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim âyetlerimize karşı inatçı kesildi.
21 Süleyman Ateş
Hayır, çünkü o bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
22 Tefhim-ul Kuran
Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı ´kesin bir inatçıdır´.
23 Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
- القرآن الكريم - المدثر٧٤ :١٦
Al-Muddassir 74:16