وَّظَنَّ اَنَّهُ الْفِرَاقُۙ ( القيامة: ٢٨ )
And he is certain
وَظَنَّ
ve anlar
(is) the parting
ٱلْفِرَاقُ
ayrılık zamanı olduğunu
veżanne ennehü-lfirâḳ. (al-Q̈iyamah 75:28)
Diyanet Isleri:
Artık ayrılık vaktinin geldiğini sanır.
English Sahih:
And he [i.e., the dying one] is certain that it is the [time of] separation ([75] Al-Qiyamah : 28)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki bu çağın, bir ayrılık çağı olduğunu anlayınca.
2 Adem Uğur
(Can çekişen) bunun gerçek bir ayrılış olduğunu anlar.
3 Ali Bulaç
Artık gerçekten, kendisi de bir ayrılık olduğunu anlamıştır.
4 Ali Fikri Yavuz
(Ruhu köprücük kemiklerine dayanmış olan bu kimse, artık dünyadan) gerçek olarak kendisi için ayrılış olduğunu anlamıştır.
5 Celal Yıldırım
Artık ayrılma vaktini anlar.
6 Diyanet Vakfı
(Can çekişen) bunun gerçek bir ayrılış olduğunu anlar.
7 Edip Yüksel
Bunun artık o ayrılık zamanı olduğunu anlar.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Can çekişen bunun o ayrılık anı olduğunu anlar.
9 Fizilal-il Kuran
Adam, ayrılma zamanının geldiğini anlar.
10 Gültekin Onan
Artık gerçekten, kendisi de bir ayrılık olduğunu anlamıştır.
11 Hasan Basri Çantay
Ve (can çekişen) hakıykî bir ayrılış olduğunu anladı (anlayacak).
12 İbni Kesir
Ve ayrılık vaktinin geldiğini anlar.
13 İskender Ali Mihr
Ve o (dünyadan) ayrılacağını (öleceğini) anlamıştır.
14 Muhammed Esed
kendisi de bilir ki bu ayrılma vaktidir,
15 Muslim Shahin
(Can çekişen) bunun gerçek bir ayrılış olduğunu anlar.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onun şüphesiz bir ayrılış olduğunu sanmış bulunacaktır.
17 Rowwad Translation Center
Anlar ki, bu bir ayrılış.
18 Şaban Piriş
Anlar ki, bu bir ayrılış.
19 Shaban Britch
Anlar ki, bu bir ayrılış.
20 Suat Yıldırım
Artık ayrılık vakti geldiğini kendisi de anlar.
21 Süleyman Ateş
Ve kendisi artık bunun, ayrılık zamanı olduğunu anlar,
22 Tefhim-ul Kuran
Artık gerçekten, kendisi de bir ayrılık olduğunu kavrayıp anlamıştır.
23 Yaşar Nuri Öztürk
Sezinlemiştir ki odur ayrılık.
- القرآن الكريم - القيامة٧٥ :٢٨
Al-Qiyamah 75:28