Skip to main content
بَلْ
fakat
يُرِيدُ
ister
ٱلْإِنسَٰنُ
insan
لِيَفْجُرَ
yalanlamak
أَمَامَهُۥ
ilerisini (kıyameti)

bel yürîdü-l'insânü liyefcüra emâmeh.

Diyanet Isleri:

Ama, insanoğlu gelecekte de suç işlemek ister de: "Kıyamet günü ne zamanmış! " der.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır, insan, ilerde olanı yalanlamak ister.

2 Adem Uğur

Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister.

3 Ali Bulaç

Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de 'fücurla sürdürmek ister.'

4 Ali Fikri Yavuz

Fakat insan, fenalığını önüne sürmek ister.

5 Celal Yıldırım

Ama insan önündeki (Kıyamet ve hesabı) gerçek saymayıp inkâr etmek ister.

6 Diyanet Vakfı

Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister.

7 Edip Yüksel

Doğrusu, insan her şeyin önüne sergilenmesini ister.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat insan günahı devam ettirmek ister.

9 Fizilal-il Kuran

Aslında insan günahkârlığı önüne, geleceğine yaymak istiyor.

10 Gültekin Onan

Ancak insan, gelecekte de suç işlemek/fücura devam etsin ister´.

11 Hasan Basri Çantay

Fakat insan, önündeki (o kıyameti) yalanlamak diler.

12 İbni Kesir

Fakat insan, önündekini yalanlamak ister de;

13 İskender Ali Mihr

Hayır, insan, önündeki (zamanı) fısk ve fücur ile geçirmeyi ister.

14 Muhammed Esed

Ama yine de insan, önüne serilmiş olan şeyi inkara kalkışır,

15 Muslim Shahin

Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Fakat insan diler ki ilerisinde de isyana devam etsin.

17 Rowwad Translation Center

Ancak insan, önündeki (ahireti inkar ederek) fücurla (günah işlemek) ister.

18 Şaban Piriş

Oysa, insan önündekini yalanlamak ister de..

19 Shaban Britch

Oysa, insan önündekini yalanlamak ister de.

20 Suat Yıldırım

Fakat insan suç işleyip durmak için önündeki kıyameti inkâr etmek ister de,

21 Süleyman Ateş

Fakat insan, devamlı suç işleyerek ilerisini berbadetmek ister.

22 Tefhim-ul Kuran

Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de ´fücurla sürdürmek ister.´

23 Yaşar Nuri Öztürk

Fakat insan kendi önünde rezillik sergilemeyi ister.