Skip to main content
وَبُرِّزَتِ
ve ortaya çıkarılmıştır
ٱلْجَحِيمُ
cehennem
لِمَن
kimseler için
يَرَىٰ
gören

vebürrizeti-lceḥîmü limey yerâ.

Diyanet Isleri:

Cehennem her bakanın göreceği şekilde gösterilir.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve cehennem, belirtilir görene.

2 Adem Uğur

Ve görene cehennem açık bir şekilde gösterilmiştir.

3 Ali Bulaç

Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.

4 Ali Fikri Yavuz

Bir de cehennem, her (gözü olub) görene açılmıştır, (o gün, onu herkes görecektir).

5 Celal Yıldırım

Cehennem de ortaya çıkıp görebilene görünür.

6 Diyanet Vakfı

Ve görene cehennem açık bir şekilde gösterilmiştir.

7 Edip Yüksel

Cehennem göz önüne çıkarılacaktır.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Gören kimseler için cehennem hortlatıldığı vakit,

9 Fizilal-il Kuran

Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.

10 Gültekin Onan

Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.

11 Hasan Basri Çantay

o alevli ateş (cehennem), görecek (her) kimseye apaçık gösterildiği (zaman).

12 İbni Kesir

Cehennem, bakan herkese apaçık gösterilir.

13 İskender Ali Mihr

Ve alevli ateş (cehennem), onu görecek olan kimseye açıkça gösterilmiştir.

14 Muhammed Esed

ve (cehennemin) yakıcı ateşi, onu gör(meye mahkum edil)en herkesin karşısına getirilecektir.

15 Muslim Shahin

ve görene cehennem açık bir şekilde gösterildiği zaman;

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Cehennemde her gören kimseye açıklanmış bulunur.

17 Rowwad Translation Center

Cehennem, görenler için apaçık bir şekilde gösterilir.

18 Şaban Piriş

Gören kimselere cehennem gösterilir.

19 Shaban Britch

Cehennem, görenler için apaçık bir şekilde gösterilir.

20 Suat Yıldırım

Cehennem her görene, apaçık görünür.

21 Süleyman Ateş

Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.

22 Tefhim-ul Kuran

Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Gören kişi için cehennem apaçık ortaya çıkarılmıştır.