Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz.
English Sahih:
Then We broke open the earth, splitting [it with sprouts], ([80] 'Abasa : 26)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra yeryüzünü bir iyice yardık.
2 Adem Uğur
Sonra toprağı göz göz yardık,
3 Ali Bulaç
Sonra yeri yardıkça yardık;
4 Ali Fikri Yavuz
Sonra (nebat bitsin diye) toprağı bir yarış yardık.
5 Celal Yıldırım
Sonra yeryüzünü (kabartıp) yarık yarık yaparız.
6 Diyanet Vakfı
Sonra toprağı göz göz yardık,
7 Edip Yüksel
Toprağı yardıkça yardık.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra toprağı nasıl da yardık.
9 Fizilal-il Kuran
Sonra toprağı güzelce yardık.
10 Gültekin Onan
Sonra yeri yardıkça yardık;
11 Hasan Basri Çantay
Sonra toprağı iyiden iyi yardık.
12 İbni Kesir
Sonra toprağı iyiden iyiye yardık.
13 İskender Ali Mihr
Sonra yeri öyle bir yarışla yardık ki.
14 Muhammed Esed
ve sonra toprağı (daha da büyüterek) parça parça yarmaktayız,
15 Muslim Shahin
Sonra toprağı göz göz yardık da
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(25-27) Şüphe yok ki, bir suyu bir dökmekle döküverdik. Sonra yeri bir yarmakla yarıverdik. Artık onda daneler bitirdik.
17 Rowwad Translation Center
Sonra toprağı iyiden iyiye yardık!
18 Şaban Piriş
Sonra yeri yardıkça yardık.
19 Shaban Britch
Sonra yeri yardıkça yardık.
20 Suat Yıldırım
Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük.Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.