But yes! Indeed, his Lord was ever, of him, Seeing. ([84] Al-Inshiqaq : 15)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Evet, şüphe yok ki Rabbi, onu görürdü.
2 Adem Uğur
Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.
3 Ali Bulaç
Hayır; gerçekten Rabbi, kendisini çok iyi görendi.
4 Ali Fikri Yavuz
Hayır, (onun zannettiği gibi değil). Çünkü Rabbi onu görüb gözetiyordu. (Muhakkak kendisini hesaba çekecektir.)
5 Celal Yıldırım
Hayır, (kurtuluş yok) şüphesiz ki Rabbi onun yaptıklarını (bir bir) görmekteydi.
6 Diyanet Vakfı
Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.
7 Edip Yüksel
Doğrusu, Rabbi onu görmektedir.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır Rabbi onu görmekte idi.
9 Fizilal-il Kuran
Aksine Rabbi onu görmekte idi.
10 Gültekin Onan
Hayır; gerçekten rabbi, kendisini çok iyi görendi.
11 Hasan Basri Çantay
Hayır (o, Rabbine dönecekdi). Çünkü Rabbi onu çok iyi görendi.
12 İbni Kesir
Hayır; muhakkak Rabbı, onu görmekteydi.
13 İskender Ali Mihr
Hayır, (öyle değil) muhakkak ki Rabbi, onu en iyi görendir.
14 Muhammed Esed
Evet, öyle! Halbuki Rabbi, onda olan her şeyi görmekteydi!
15 Muslim Shahin
Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır. Şüphe yok ki, Rabbi onu görür olmuştur.
17 Rowwad Translation Center
Hayır. Muhakkak ki, Rabbi onu görüyordu.
18 Şaban Piriş
Elbette dönecekti! Çünkü Rabbin onu gözlüyordu.
19 Shaban Britch
Elbette dönecekti! Senin Rabbin onu görendir.
20 Suat Yıldırım
Hayır! O Rabbine dönecek! Zira Rabbi, devamlı sûrette onun yaptıklarını görüyor, tek tek kontrol ediyordu. (Bu kontrolün de elbette böyle bir neticesi olacaktı.)
21 Süleyman Ateş
Hayır, Rabbi O'nu görmekte idi.
22 Tefhim-ul Kuran
Hayır; gerçekten onun Rabbi, kendisini çok iyi görendi.