فَيُعَذِّبُهُ اللّٰهُ الْعَذَابَ الْاَكْبَرَۗ ( الغاشية: ٢٤ )
Then will punish him
فَيُعَذِّبُهُ
ona azab eder
(with) the punishment
ٱلْعَذَابَ
azabla
greatest
ٱلْأَكْبَرَ
en büyük
feyü`aẕẕibühü-llâhü-l`aẕâbe-l'ekber. (al-Ghāšiyah 88:24)
Diyanet Isleri:
Ama kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
English Sahih:
Then Allah will punish him with the greatest punishment. ([88] Al-Ghashiyah : 24)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Artık onu Allah azaplandırır pek büyük bir azapla.
2 Adem Uğur
İşte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır.
3 Ali Bulaç
Allah, onu en büyük azap ile azaplandırır.
4 Ali Fikri Yavuz
Allah onu, en büyük azabla azablandıracaktır.
5 Celal Yıldırım
Allah ona en büyük azâb ile azâbda bulunacak.
6 Diyanet Vakfı
İşte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır.
7 Edip Yüksel
ALLAH onu en büyük ceza ile cezalandırır.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Allah ona en büyük azap ile azap edecek.
9 Fizilal-il Kuran
Allah onu en büyük azaba uğratır.
10 Gültekin Onan
Tanrı, onu en büyük azab ile azablandırır.
11 Hasan Basri Çantay
Allah da onu en büyük azâb ile azâblandırır.
12 İbni Kesir
Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.
13 İskender Ali Mihr
O taktirde Allah onu en büyük azap ile azaplandırır.
14 Muhammed Esed
Allah ona (öteki dünyada) en büyük azabı tattıracaktır:
15 Muslim Shahin
işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Artık Allah, onu en büyük azap ile muazzep kılar.
17 Rowwad Translation Center
İşte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır.
18 Şaban Piriş
Allah, onu en büyük cezaya çarptırır.
19 Shaban Britch
Allah, onu en büyük azap ile azap eder.
20 Suat Yıldırım
Allah da onu en büyük cezaya çarptırır.
21 Süleyman Ateş
Allah ona en büyük azabı eder,
22 Tefhim-ul Kuran
Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.
23 Yaşar Nuri Öztürk
Allah, böylesine en büyük azapla azap edecektir.
- القرآن الكريم - الغاشية٨٨ :٢٤
Al-Gasyiyah 88:24