Skip to main content
كَلَّاۖ
hayır
بَل
doğrusu
لَّا تُكْرِمُونَ
siz ikram etmiyorsunuz
ٱلْيَتِيمَ
yetime

kellâ bel lâ tükrimûne-lyetîm.

Diyanet Isleri:

Hayır; yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

İş öyle değil, hayır; siz, ne yetimi ağırlıyorsunuz.

2 Adem Uğur

Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz,

3 Ali Bulaç

Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.

4 Ali Fikri Yavuz

Hayır, (iyilik zenginlikle, ihanet fakirlikle değildir. İyilik ve fenalık, itaat ve isyan iledir). Doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz, (miras hakkını vermezsiniz).

5 Celal Yıldırım

Hayır, hayır; siz yetîme ikramda bulunmuyorsunuz.

6 Diyanet Vakfı

Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz,

7 Edip Yüksel

Hayır! Doğrusu siz öksüze cömert davranmıyorsunuz?

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.

9 Fizilal-il Kuran

Hayır yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.

10 Gültekin Onan

Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.

11 Hasan Basri Çantay

Hayır. Siz bil´akis yetime iyilik etmezsiniz.

12 İbni Kesir

Hayır; doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz.

13 İskender Ali Mihr

Hayır, bilâkis siz yetime ikram etmiyorsunuz.

14 Muhammed Esed

Ama hayır, hayır, (ey insanlar, bütün yaptıklarınızı ve yapmadıklarınızı bir düşünün:) siz yetime karşı cömert değilsiniz,

15 Muslim Shahin

Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz,

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Yok, yok. Belki siz yetime ikram etmezsiniz.

17 Rowwad Translation Center

Hayır, hayır! Yetime ikram etmiyorsunuz.

18 Şaban Piriş

-Hayır, yetime ikramda bulunmuyorsunuz.

19 Shaban Britch

Hayır! Yetime ikramda bulunmuyorsunuz.

20 Suat Yıldırım

Hayır! (Siz Allah'tan hep ikramı devam ettirmesini istersiniz ama,) yetime değer vermezsiniz!

21 Süleyman Ateş

Hayır, doğrusu siz (Allah'tan ikram bekliyorsunuz ama kendiniz) yetime ikram etmiyorsunuz.

22 Tefhim-ul Kuran

Hayır; aksine, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.