Skip to main content
وَأَمَّآ
ama
إِذَا
zaman
مَا
ne
ٱبْتَلَىٰهُ
onu sınasa
فَقَدَرَ
ve daraltsa
عَلَيْهِ
ona
رِزْقَهُۥ
rızkını
فَيَقُولُ
der ki
رَبِّىٓ
Rabbim
أَهَٰنَنِ
beni alçalttı

veemmâ iẕâ me-btelâhü feḳadera `aleyhi rizḳahû feyeḳûlü rabbî ehânen.

Diyanet Isleri:

Ama onu sınamak için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: "Rabbim bana hor baktı" der.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve fakat sınadı da rızkını daralttı mı, Rabbim der, alçalttı beni.

2 Adem Uğur

Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise "Rabbim beni önemsemedi" der.

3 Ali Bulaç

Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.

4 Ali Fikri Yavuz

Amma her ne zaman, onu imtihan edib de rızkını kendisine daraltırsa; o vakit de: “- Rabbim bana ihanet etti.” der.

5 Celal Yıldırım

(15-16) insanoğluna gelince, Rabbi onu denediğinde: İkramda bulunup nimetlere garkettiğinde, o, «Rabbim bana ikramda bulundu» der. Ama onu yine denemek için rızkını daralttığı zaman, «Rabbim bana haksızlık etti» der.

6 Diyanet Vakfı

Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise "Rabbim beni önemsemedi" der.

7 Edip Yüksel

Ancak ne zaman ki rızkını kısarak onu sınarsa, "Rabbim beni küçük düşürdü," der.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Ama her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa, o vakit de, "Rabbim beni zillete düşürdü." der.

9 Fizilal-il Kuran

Fakat onu sınamak için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: «Rabbim bana hor baktı» der.

10 Gültekin Onan

Ama ne zaman onu deneyerek üzerindeki rızkını kıssa / kısıtlasa / daraltsa , hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.

11 Hasan Basri Çantay

Fakat ne vakit da onu deneyerek üzerine rızkını daraltırsa şimdi de« Rabbim bana ihanet etdi» der!

12 İbni Kesir

Ama onu denemek üzere rızkını daraltırsa: Rabbım beni fakir düşürdü, der.

13 İskender Ali Mihr

Ve fakat, ne zaman onu imtihan edip, böylece onun rızkını ölçülü verirse (daraltırsa), o zaman: “Rabbim bana ihanet etti.” der.

14 Muhammed Esed

ama geçim vasıtalarını daraltarak onu denediği zaman ise, "Rabbim beni küçük düşürdü!" di(ye sızlanı)r.

15 Muslim Shahin

Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise «Rabbim beni önemsemedi» der.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Amma onu imtihan edip de rızkını darlaştırdığı vakit de der ki: «Rabbim bana ihanet etti.»

17 Rowwad Translation Center

Ama ne zaman onu imtihan ederek rızkını daraltsa: "Rabbim beni hor kıldı" der.

18 Şaban Piriş

Ama onu, imtihan edip, rızkını daralttığında: -Rabbim bana ihanet etti, der.

19 Shaban Britch

Ama onu, imtihan edip rızkını daralttığında: "Rabbim beni zelil etti" der.

20 Suat Yıldırım

Ama yine denemek için nasibini daraltınca O: “Rabbim beni zelil, perişan etti!” der.

21 Süleyman Ateş

Ama Rabbi onu sınayıp rızkını daraltırsa: "Rabbim beni alçalttı (perişan etti)" der.

22 Tefhim-ul Kuran

Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: «Rabbim bana ihanette bulundu.» der.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Ama Rabbi onu sıkıntıya uğratıp rızkını ölçüye bağlarsa: "Rabbim bana ihanet etti!" der.