Skip to main content

وَاَمَّاۤ اِذَا مَا ابْتَلٰٮهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهٗ ۙ فَيَقُوْلُ رَبِّىْۤ اَهَانَنِۚ

وَأَمَّآ
اور اگر پھر
إِذَا
جب
مَا
ٱبْتَلَىٰهُ
وہ آزماتا ہے اس کو
فَقَدَرَ
(اور) پھر تنگ کردیتا ہے
عَلَيْهِ
اس پر
رِزْقَهُۥ
اس کا رزق
فَيَقُولُ
تو وہ کہتا ہے
رَبِّىٓ
میرے رب نے
أَهَٰنَنِ
ذلیل کردیا مجھ کو/ رسوا کردیا مجھ کو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور جب وہ اُس کو آزمائش میں ڈالتا ہے اور اُس کا رزق اُس پر تنگ کر دیتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میرے رب نے مجھے ذلیل کر دیا

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور جب وہ اُس کو آزمائش میں ڈالتا ہے اور اُس کا رزق اُس پر تنگ کر دیتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میرے رب نے مجھے ذلیل کر دیا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور اگر آزمائے اور اس کا رزق اس پر تنگ کرے، تو کہتا ہے میرے رب نے مجھے خوار کیا،

احمد علی Ahmed Ali

لیکن جب اسے آزماتا ہے پھر اس پر اس کی روزی تنگ کر تا ہے تو کہتا ہے میرے رب نے مجھے ذلیل کر دیا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور جب وہ اسکو آزماتا ہے اس کی روزی تنگ کر دیتا ہے تو وہ کہنے لگتا ہے کہ میرے رب نے میری توہین کی (اور ذلیل کیا)۔ (۱)

۱٦۔۱یعنی وہ تنگی میں مبتلا کر کے آزماتا ہے تو اللہ کے بارے میں بدگمانی کا اظہار کرتا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور جب (دوسری طرح) آزماتا ہے کہ اس پر روزی تنگ کر دیتا ہے تو کہتا ہے کہ (ہائے) میرے پروردگار نے مجھے ذلیل کیا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور جب وه اس کو آزماتا ہے اس کی روزی تنگ کر دیتا ہے تو وه کہنے لگتا ہے کہ میرے رب نے میری اہانت کی (اور ذلیل کیا)

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور جب وہ (خدا) اسے اس طرح آزماتا ہے کہ اس کا رزق اس پر تنگ کر دیتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میرے پروردگار نے مجھے ذلیل کر دیا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور جب آزمائش کے لئے روزی کو تنگ کردیا تو کہنے لگا کہ میرے پروردگار نے میری توہین کی ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

لیکن جب وہ اسے (تکلیف و مصیبت دے کر) آزماتا ہے اور اس پر اس کا رزق تنگ کرتا ہے تو وہ کہتا ہے: میرے رب نے مجھے ذلیل کر دیا،