Skip to main content

فَاِنْ رَّجَعَكَ اللّٰهُ اِلٰى طَاۤىِٕفَةٍ مِّنْهُمْ فَاسْتَأْذَنُوْكَ لِلْخُرُوْجِ فَقُلْ لَّنْ تَخْرُجُوْا مَعِيَ اَبَدًا وَّلَنْ تُقَاتِلُوْا مَعِيَ عَدُوًّاۗ اِنَّكُمْ رَضِيْتُمْ بِالْقُعُوْدِ اَوَّلَ مَرَّةٍۗ فَاقْعُدُوْا مَعَ الْخَالِفِيْنَ   ( التوبة: ٨٣ )

Then if
فَإِن
eğer
Allah returns you
رَّجَعَكَ
seni döndürürse
Allah returns you
ٱللَّهُ
Allah
to a group
إِلَىٰ طَآئِفَةٍ
bir topluluğa
of them
مِّنْهُمْ
onlardan
and they ask you permission
فَٱسْتَـْٔذَنُوكَ
senden izin isterlerse
to go out
لِلْخُرُوجِ
çıkmak için
then say
فَقُل
de ki
"Never will you come out
لَّن تَخْرُجُوا۟
çıkmayacaksınız
with me
مَعِىَ
benimle
ever
أَبَدًا
asla
and never
وَلَن
ve asla
will you fight
تُقَٰتِلُوا۟
savaşmayacaksınız
with me
مَعِىَ
benimle beraber
any enemy
عَدُوًّاۖ
düşmanla
Indeed, you
إِنَّكُمْ
şüphesiz siz
were satisfied
رَضِيتُم
razı olmuştunuz
with sitting
بِٱلْقُعُودِ
oturmağa
(the) first
أَوَّلَ
ilk
time
مَرَّةٍ
önce
so sit
فَٱقْعُدُوا۟
öyle ise oturun
with
مَعَ
beraber
those who stay behind"
ٱلْخَٰلِفِينَ
geri kalanlarla

feir race`ake-llâhü ilâ ṭâifetim minhüm feste'ẕenûke lilḫurûci feḳul len taḫrucû me`iye ebedev velen tüḳâtilû me`iye `adüvvâ. inneküm raḍîtüm bilḳu`ûdi evvele merratin faḳ`udû me`a-lḫâlifîn. (at-Tawbah 9:83)

Diyanet Isleri:

Allah seni geri döndürüp, onlardan bir toplulukla karşılaştırdığı zaman, senden savaşa çıkmak için izin isterlerse, de ki: "Benimle asla çıkamayacaksınız, benim yanımda hiçbir düşmanla savaşmıyacaksınız; çünkü baştan, oturup kalmaya razı oldunuz. Artık geri kalanlarla beraber oturun."

English Sahih:

If Allah should return you to a faction of them [after the expedition] and then they ask your permission to go out [to battle], say, "You will not go out with me, ever, and you will never fight with me an enemy. Indeed, you were satisfied with sitting [at home] the first time, so sit [now] with those who stay behind." ([9] At-Tawbah : 83)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Allah seni şu seferden döndürür de onlardan bir toplulukla buluşursan onlar, savaşa çıkmak için senden izin istedikleri takdirde hemen de ki: Artık benimle ebediyen çıkamazsınız siz ve benimle beraber düşmanla kesin olarak savaşamazsınız. Şüphe yok ki ilk defa oturup kalmaya razı olmuştunuz, oturun geri kalanlarla.