Skip to main content

فَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًۢا بَيْنَـنَا وَبَيْنَكُمْ اِنْ كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغٰفِلِيْنَ

fakafā
فَكَفَىٰ
So sufficient
تو کافی ہے
bil-lahi
بِٱللَّهِ
(is) Allah
اللہ تعالیٰ
shahīdan
شَهِيدًۢا
(as) a witness
گواہ
baynanā
بَيْنَنَا
between us
ہمارے درمیان
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْ
and between you
اور تمہارے درمیان
in
إِن
that
بیشک
kunnā
كُنَّا
we were
تھے ہم
ʿan
عَنْ
of
سے
ʿibādatikum
عِبَادَتِكُمْ
your worship
تمہاری عبادت
laghāfilīna
لَغَٰفِلِينَ
certainly unaware
البتہ غافل

طاہر القادری:

پس ہمارے اور تمہارے درمیان اللہ ہی گواہ کافی ہے کہ ہم تمہاری پرستش سے (یقیناً) بے خبر تھے،

English Sahih:

And sufficient is Allah as a witness between us and you that we were of your worship unaware."

1 Abul A'ala Maududi

ہمارے اور تمہارے درمیان اللہ کی گواہی کافی ہے کہ (تم اگر ہماری عبادت کرتے بھی تھے تو) ہم تمہاری اس عبادت سے بالکل بے خبر تھے "