Skip to main content

بَلْ كَذَّبُوْا بِمَا لَمْ يُحِيْطُوْا بِعِلْمِهٖ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيْلُهٗ ۗ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيْنَ

bal
بَلْ
Nay
بلکہ
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
انہوں نے جھٹلایا
bimā
بِمَا
what
ساتھ اس کے جو
lam
لَمْ
not
نہیں
yuḥīṭū
يُحِيطُوا۟
they could encompass
انہوں نے احاطہ کیا
biʿil'mihi
بِعِلْمِهِۦ
(of) its knowledge
اس کے علم کا
walammā
وَلَمَّا
and not
حالانکہ نہیں
yatihim
يَأْتِهِمْ
has come (to) them
آئی ان کے پاس
tawīluhu
تَأْوِيلُهُۥۚ
its interpretation
تاویل اس کی
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اسی طرح
kadhaba
كَذَّبَ
denied
جھٹلایا
alladhīna min
ٱلَّذِينَ مِن
those before them
ان لوگوں نے
qablihim
قَبْلِهِمْۖ
before them
جو ان سے پہلے تھے
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
then see
تو دیکھو
kayfa
كَيْفَ
how
کس طرح
kāna
كَانَ
was
ہوا
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
انجام
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(of) the wrongdoers
ظالموں کا

طاہر القادری:

بلکہ یہ اس (کلامِ الٰہی) کو جھٹلا رہے ہیں جس کے علم کا وہ احاطہ بھی نہیں کرسکے تھے اور ابھی اس کی حقیقت (بھی) ان کے سامنے کھل کر نہ آئی تھی۔ اسی طرح ان لوگوں نے بھی (حق کو) جھٹلایا تھا جو ان سے پہلے ہو گزرے ہیں سو آپ دیکھیں کہ ظالموں کا انجام کیسا ہوا،

English Sahih:

Rather, they have denied that which they encompass not in knowledge and whose interpretation has not yet come to them. Thus did those before them deny. Then observe how was the end of the wrongdoers.

1 Abul A'ala Maududi

اصل یہ ہے کہ جو چیز اِن کے علم کی گرفت میں نہیں آئی اور جس کا مآل بھی ان کے سامنے نہیں آیا، اُس کو اِنہوں نے (خوامخواہ اٹکل پچّو) جھٹلا دیا اِسی طرح تو ان سے پہلے کے لوگ بھی جھٹلا چکے ہیں پھر دیکھ لو اُن ظالموں کا کیا انجام ہُوا