Skip to main content

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْــًٔا وَّلٰـكِنَّ النَّاسَ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ

inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
لَا
(does) not
نہیں
yaẓlimu
يَظْلِمُ
wrong
ظلم کرتا
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
لوگوں پر
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
کچھ بھی
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
لیکن
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
لوگ
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
wrong themselves
اپنی جانوں پر
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
wrong themselves
ظلم کرتے ہیں

طاہر القادری:

بیشک اللہ لوگوں پر ذرّہ برابر ظلم نہیں کرتا لیکن لوگ (خود ہی) اپنی جانوں پر ظلم کرتے ہیں،

English Sahih:

Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves.

1 Abul A'ala Maududi

حقیقت یہ ہے کہ اللہ لوگوں پر ظلم نہیں کرتا، لوگ خود ہی اپنے اُوپر ظلم کرتے ہیں