Skip to main content

فَاِنْ تَوَلَّـيْتُمْ فَمَا سَاَلْـتُكُمْ مِّنْ اَجْرٍۗاِنْ اَجْرِىَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِۙ وَاُمِرْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ

fa-in
فَإِن
But if
پھر اگر
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
you turn away
منہ پھیرا تم نے
famā
فَمَا
then not
تو نہیں
sa-altukum
سَأَلْتُكُم
I have asked you
میں نے مانگا تم سے
min
مِّنْ
any
کوئی
ajrin
أَجْرٍۖ
reward
اجر
in
إِنْ
Not
نہیں
ajriya
أَجْرِىَ
(is) my reward
اجر میرا
illā
إِلَّا
but
مگر
ʿalā
عَلَى
on
اوپر
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
اللہ کے (ذمہ)
wa-umir'tu
وَأُمِرْتُ
and I have been commanded
اور میں حکم دیا گیا ہوں
an
أَنْ
that
کہ
akūna
أَكُونَ
I be
میں ہوجاؤں
mina
مِنَ
of
میں سے
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
the Muslims"
مسلمانوں

طاہر القادری:

سو اگر تم نے (میری نصیحت سے) منہ پھیر لیا ہے تو میں نے تم سے کوئی معاوضہ تو نہیں مانگا، میرا اجر تو صرف اللہ (کے ذمۂ کرم) پر ہے اور مجھے یہ حکم دیا گیا ہے کہ میں (اس کے حکم کے سامنے) سرِ تسلیم خم کئے رکھوں،

English Sahih:

And if you turn away [from my advice] – then no payment have I asked of you. My reward is only from Allah, and I have been commanded to be of the Muslims [i.e., those who submit to Allah]."

1 Abul A'ala Maududi

تم نے میری نصیحت سے منہ موڑا (تو میرا کیا نقصان کیا) میں تم سے کسی اجر کا طلب گار نہ تھا، میرا اجر تو اللہ کے ذمہ ہے اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ (خواہ کوئی مانے یا نہ مانے) میں خود مسلم بن کر رہوں"