Skip to main content

فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ اٰمَنَتْ فَنَفَعَهَاۤ اِيْمَانُهَاۤ اِلَّا قَوْمَ يُوْنُسَ ۗ لَمَّاۤ اٰمَنُوْا كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ الْخِزْىِ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنٰهُمْ اِلٰى حِيْنٍ

falawlā
فَلَوْلَا
So why not
پھر کیوں نہ
kānat
كَانَتْ
was
ہوئی
qaryatun
قَرْيَةٌ
any town
کوئی بستی
āmanat
ءَامَنَتْ
that believed
جو ایمان لاتی
fanafaʿahā
فَنَفَعَهَآ
and benefited it
تو نفع دیتا اس کو
īmānuhā
إِيمَٰنُهَآ
its faith
اس کا ایمان
illā
إِلَّا
except
سوائے
qawma
قَوْمَ
the people
قوم
yūnusa
يُونُسَ
(of) Yunus?
یونس کے
lammā
لَمَّآ
When
جب
āmanū
ءَامَنُوا۟
they believed
وہ ایمان لائے
kashafnā
كَشَفْنَا
We removed
ٹال دیا ہم نے۔ ہٹا دیا ہم نے
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
ان سے
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
عذاب
l-khiz'yi
ٱلْخِزْىِ
(of) the disgrace
رسوائی کا
فِى
in
میں
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
زندگی
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
of the world
دنیا کی
wamattaʿnāhum
وَمَتَّعْنَٰهُمْ
and We granted them enjoyment
اور فائدہ دیا ہم نے ان کو
ilā
إِلَىٰ
for
تک
ḥīnin
حِينٍ
a time
ایک وقت

طاہر القادری:

پھر قومِ یونس (کی بستی) کے سوا کوئی اور ایسی بستی کیوں نہ ہوئی جو ایمان لائی ہو اور اسے اس کے ایمان لانے نے فائدہ دیا ہو۔ جب (قومِ یونس کے لوگ نزولِ عذاب سے قبل صرف اس کی نشانی دیکھ کر) ایمان لے آئے تو ہم نے ان سے دنیوی زندگی میں (ہی) رسوائی کا عذاب دور کردیا اور ہم نے انہیں ایک مدت تک منافع سے بہرہ مند رکھا،

English Sahih:

Then has there not been a [single] city that believed so its faith benefited it except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in worldly life and gave them enjoyment [i.e., provision] for a time.

1 Abul A'ala Maududi

پھر کیا ایسی کوئی مثال ہے کہ ایک بستی عذاب دیکھ کر ایمان لائی ہو اور اس کا ایمان اس کے لیے نفع بخش ثابت ہوا ہو؟ یونسؑ کی قوم کے سوا (اس کی کوئی نظیر نہیں) وہ قوم جب ایمان لے آئی تھی تو البتہ ہم نے اس پر سے دنیا کی زندگی میں رسوائی کا عذاب ٹال دیا تھا اور اس کو ایک مدت تک زندگی سے بہرہ مند ہونے کا موقع دے دیا تھا