ہم اس کے لانے میں کچھ بہت زیادہ تاخیر نہیں کر رہے ہیں، بس ایک گنی چنی مدت اس کے لیے مقرر ہے
2 Ahmed Raza Khan
اور ہم اسے پیچھے نہیں ہٹاتے مگر ایک گنی ہوئی مدت کے لیئے
3 Ahmed Ali
اور ہم اسے تھوڑی مدت کے لیے ملتوی کیے ہوئے ہیں
4 Ahsanul Bayan
اسے ہم ملتوی کرتے ہیں وہ صرف ایک مدت معین تک ہے (١)
١٠٤۔١ یعنی قیامت کے دن میں تاخیر کی وجہ صرف یہ ہے کہ اللہ تبارک و تعالٰی نے اس کے لئے ایک وقت معین کیا ہوا ہے۔ جب وہ وقت مقرر آ جائے گا، تو ایک لمحے کی تاخیر نہیں ہوگی۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم اس کے لانے میں ایک وقت معین تک تاخیر کر رہے ہیں
6 Muhammad Junagarhi
اسے ہم جو ملتوی کرتے ہیں وه صرف ایک مدت معین تک ہے
7 Muhammad Hussain Najafi
اور ہم اسے صرف ایک مدت (کے پورا ہونے) تک مؤخر کر رہے ہیں۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور ہم اپنے عذاب کو صرف ایک معینہ مدّت کے لئے ٹال رہے ہیں
9 Tafsir Jalalayn
اور ہم اسکے لانے میں ایک وقت معین تک تاخیر کر رہے ہیں۔
10 Tafsir as-Saadi
﴿وَمَا نُؤَخِّرُہٗٓ ﴾ہم اس میں تاخیر نہیں کر رہے۔ یعنی قیامت کے روز کی آمد کو ہم موخر نہیں کرتے ﴿اِلَّا لِاَجَلٍ مَّعْدُوْدٍ ﴾’’مگر وقت مقرر کے لیے‘‘ یعنی جب دنیا کی مدت اور جو کچھ اللہ تعالیٰ نے اس کے اندر مقرر کیا ہے پورا ہوجائے گا اس وقت وہ ان کو ایک اور جہان میں منتقل کرے گا اور وہاں ان پر اپنے احکام جزائی اسی طرح جاری کرے گا جس طرح اس دنیا میں ان پر احکام شرعیہ نافذ کیے تھے۔
11 Mufti Taqi Usmani
hum ney ussay multawi kiya hai to bus aik gini chuni mauddat kay liye multawi kiya hai .