Skip to main content

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ اِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَ ۗ اِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيْدُ

khālidīna
خَٰلِدِينَ
(Will be) abiding
ہمیشہ رہنے والے ہیں
fīhā
فِيهَا
therein
اس میں
مَا
as long as remain
جب تک
dāmati
دَامَتِ
as long as remain
قائم ہیں
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
آسمان
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
اور زمین
illā
إِلَّا
except
مگر
مَا
what your Lord wills
جو
shāa
شَآءَ
what your Lord wills
چاہے
rabbuka
رَبُّكَۚ
what your Lord wills
تیرا رب
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
تیرا رب
faʿʿālun
فَعَّالٌ
(is) All-Accomplisher
بہت کرنے والا ہے۔ کر گزرنے والا ہے
limā
لِّمَا
of what
اس چیز کے لیے
yurīdu
يُرِيدُ
He intends
جس کو وہ چاہتا ہے۔ جو وہ چاہتا ہے

طاہر القادری:

وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے جب تک آسمان اور زمین (جو اس وقت ہوں گے) قائم رہیں مگر یہ کہ جو آپ کا رب چاہے۔ بیشک آپ کا رب جو ارادہ فرماتا ہے کر گزرتا ہے،

English Sahih:

[They will be] abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will. Indeed, your Lord is an effecter of what He intends.

1 Abul A'ala Maududi

اور اسی حالت میں وہ ہمیشہ رہیں گے جب تک کہ زمین و آسمان قائم ہیں، الا یہ کہ تیرا رب کچھ اور چاہے بے شک تیرا رب پورا اختیار رکھتا ہے کہ جو چاہے کرے