Skip to main content

وَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ لَجَـعَلَ النَّاسَ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلَا يَزَالُوْنَ مُخْتَلِفِيْنَۙ

walaw
وَلَوْ
And if
اور اگر
shāa
شَآءَ
your Lord (had) willed
چاہتا
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord (had) willed
تیرا رب
lajaʿala
لَجَعَلَ
surely He (could) have made
البتہ کردیتا
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
لوگوں کو
ummatan
أُمَّةً
one community
امت
wāḥidatan
وَٰحِدَةًۖ
one community
ایک
walā
وَلَا
but not
اور
yazālūna
يَزَالُونَ
they will cease
ہمیشہ رہیں گے
mukh'talifīna
مُخْتَلِفِينَ
to differ
اختلاف کرنے والے

طاہر القادری:

اور اگر آپ کا رب چاہتا تو تمام لوگوں کو ایک ہی امت بنا دیتا (مگر اس نے جبراً ایسا نہ کیا بلکہ سب کو مذہب کے اختیار کرنے میں آزادی دی) اور (اب) یہ لوگ ہمیشہ اختلاف کرتے رہیں گے،

English Sahih:

And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ,

1 Abul A'ala Maududi

بے شک تیرا رب اگر چاہتا تو تمام انسانوں کو ایک گروہ بنا سکتا تھا، مگر اب تو وہ مختلف طریقوں ہی پر چلتے رہیں گے