Skip to main content

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا وَ زِيْنَتَهَا نُوَفِّ اِلَيْهِمْ اَعْمَالَهُمْ فِيْهَا وَهُمْ فِيْهَا لَا يُبْخَسُوْنَ

man
مَن
Whoever [is]
جو کوئی
kāna
كَانَ
Whoever [is]
ہے
yurīdu
يُرِيدُ
desires
ارادہ رکھتا ہے
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
زندگی کا
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنیا کی
wazīnatahā
وَزِينَتَهَا
and its adornments
اور اس کی زینت کا
nuwaffi
نُوَفِّ
We will repay in full
ہم پورا کرکے دیں گے
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
ان کی طرف
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
(for) their deeds
ان کے اعمال کو
fīhā
فِيهَا
therein
اس میں
wahum
وَهُمْ
and they
اور وہ
fīhā
فِيهَا
in it
اس میں
لَا
will not be lessened
نہ
yub'khasūna
يُبْخَسُونَ
will not be lessened
کمی نہ کیے جائیں گے

طاہر القادری:

جو لوگ (فقط) دنیوی زندگی اور اس کی زینت (و آرائش) کے طالب ہیں ہم ان کے اعمال کا پورا پورا بدلہ اسی دنیا میں دے دیتے ہیں اور انہیں اس (دنیا کے صلہ) میں کوئی کمی نہیں دی جاتی،

English Sahih:

Whoever desires the life of this world and its adornments – We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived.

1 Abul A'ala Maududi

جو لوگ بس اِسی دنیا کی زندگی اور اس کی خو ش نمائیوں کے طالب ہوتے ہیں ان کی کار گزاری کا سارا پھل ہم یہیں ان کو دے دیتے ہیں اور اس میں ان کے ساتھ کوئی کمی نہیں کی جاتی