Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖۤ اِنِّىْ لَـكُمْ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌۙ

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
اور البتہ تحقیق
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
بھیجا ہم نے
nūḥan
نُوحًا
Nuh
نوح کو
ilā
إِلَىٰ
to
طرف
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
his people
اس کی قوم کے
innī
إِنِّى
"Indeed I am
بیشک میں
lakum
لَكُمْ
to you
تمہارے لیے
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
ڈرانے والا ہوں
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
کھلم کھلا

طاہر القادری:

اور بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا، (انہوں نے ان سے کہا:) میں تمہارے لئے کھلا ڈر سنانے والا (بن کر آیا) ہوں،

English Sahih:

And We had certainly sent Noah to his people, [saying], "Indeed, I am to you a clear warner

1 Abul A'ala Maududi

(اور ایسے ہی حالات تھے جب) ہم نے نوحؑ کو اُس کی قوم کی طرف بھیجا تھا (اُس نے کہا) "میں تم لوگوں کو صاف صاف خبردار کرتا ہوں