Skip to main content

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّىْ وَاٰتٰٮنِىْ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِهٖ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْۗ اَنُلْزِمُكُمُوْهَا وَاَنْـتُمْ لَـهَا كٰرِهُوْنَ

qāla
قَالَ
He said
اس نے کہا
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
اے میری قوم
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
Do you see
کیا دیکھا تم نے
in
إِن
if
اگر
kuntu
كُنتُ
I was
میں ہوا
ʿalā
عَلَىٰ
on
پر
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
(the) clear proof
ایک دلیل (پر)
min
مِّن
from
سے
rabbī
رَّبِّى
my Lord
اپنے رب (کی طرف سے)
waātānī
وَءَاتَىٰنِى
while He has given me
اور اس نے عطا کی مجھ کو
raḥmatan
رَحْمَةً
mercy
رحمت
min
مِّنْ
from
سے
ʿindihi
عِندِهِۦ
Himself
اپنی جانب (سے)
faʿummiyat
فَعُمِّيَتْ
but (it) has been obscured
تو وہ چھپائی گئی
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
from you
تم پر
anul'zimukumūhā
أَنُلْزِمُكُمُوهَا
should We compel you (to accept) it
کیا ہم لازم کردیں تم پر اس کو۔ کیا ہم تھوپ دیں اس کو تم پر
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you (are)
اور جبکہ ہو تم
lahā
لَهَا
averse to it?
اس کو
kārihūna
كَٰرِهُونَ
averse to it?
ناپسند کرنے والے ہو

طاہر القادری:

(نوح علیہ السلام نے) کہا: اے میری قوم! بتاؤ تو سہی اگر میں اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل پر بھی ہوں اور اس نے مجھے اپنے حضور سے (خاص) رحمت بھی بخشی ہو مگر وہ تمہارے اوپر (اندھوں کی طرح) پوشیدہ کر دی گئی ہو، تو کیا ہم اسے تم پر جبراً مسلّط کر سکتے ہیں درآنحالیکہ تم اسے ناپسند کرتے ہو،

English Sahih:

He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it?

1 Abul A'ala Maududi

اس نے کہا "اے برادران قوم، ذرا سوچو تو سہی کہ اگر میں اپنے رب کی طرف سے ایک کھلی شہادت پر قائم تھا اور پھر اس نے مجھ کو اپنی خاص رحمت سے بھی نواز دیا مگر وہ تم کو نظر نہ آئی تو آخر ہمارے پاس کیا ذریعہ ہے کہ تم ماننا نہ چاہو اور ہم زبردستی اس کو تمہارے سر چپیک دیں؟