Skip to main content

قَالُوْا يٰـنُوْحُ قَدْ جَادَلْتَـنَا فَاَكْثَرْتَ جِدَالَـنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَاۤ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ‏

qālū
قَالُوا۟
They said
انہوں نے کہا
yānūḥu
يَٰنُوحُ
"O Nuh!
اے نوح
qad
قَدْ
Indeed
تحقیق
jādaltanā
جَٰدَلْتَنَا
you disputed with us
تو نے جھگڑا کیا ہم سے
fa-aktharta
فَأَكْثَرْتَ
and you (have been) frequent
پھر کثرت سے کیا تم نے
jidālanā
جِدَٰلَنَا
(in) dispute with us
جھگڑاہم سے
fatinā
فَأْتِنَا
So bring us
پس لے آ ہمارے پاس
bimā
بِمَا
what
ساتھ اس کے
taʿidunā
تَعِدُنَآ
you threaten us (with)
جو تو دھمکی دیتا ہے ہم کو
in
إِن
if
اگر
kunta
كُنتَ
you are
تو ہے
mina
مِنَ
of
سے
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
سچوں میں سے

طاہر القادری:

وہ کہنے لگے: اے نوح! بیشک تم ہم سے جھگڑ چکے سو تم نے ہم سے بہت جھگڑا کر لیا، بس اب ہمارے پاس وہ (عذاب) لے آؤ جس کا تم ہم سے وعدہ کرتے ہو اگر تم (واقعی) سچے ہو،

English Sahih:

They said, "O Noah, you have disputed [i.e., opposed] us and been frequent in dispute of us. So bring us what you threaten us, if you should be of the truthful."

1 Abul A'ala Maududi

آخر کار ان لوگوں نے کہا کہ "اے نوحؑ، تم نے ہم سے جھگڑا کیا اور بہت کر لیا اب تو بس وہ عذاب لے آؤ جس کی تم ہمیں دھمکی دیتے ہو اگر سچے ہو"