Skip to main content

وَاُوْحِىَ اِلٰى نُوْحٍ اَنَّهٗ لَنْ يُّؤْمِنَ مِنْ قَوْمِكَ اِلَّا مَنْ قَدْ اٰمَنَ فَلَا تَبْتَٮِٕسْ بِمَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَ ۖ

And it was revealed
وَأُوحِىَ
اور وحی کی گئی
to
إِلَىٰ
طرف
Nuh
نُوحٍ
نوح کے
"That
أَنَّهُۥ
کہ بیشک وہ
will never
لَن
ہرگز نہ
believe
يُؤْمِنَ
ایمان لائے گا
from
مِن
سے
your people
قَوْمِكَ
تیری قوم میں سے
except
إِلَّا
سوائے مگر
(those) who
مَن
جو
have already
قَدْ
تحقیق
believed
ءَامَنَ
ایمان لا چکا
So (do) not
فَلَا
تو نہ
(be) distressed
تَبْتَئِسْ
تو غم کر
by what
بِمَا
بوجہ اس کے
they have been
كَانُوا۟
جووہ
doing
يَفْعَلُونَ
کرتے ہیں

طاہر القادری:

اور نوح (علیہ السلام) کی طرف وحی کی گئی کہ (اب) ہرگز تمہاری قوم میں سے (مزید) کوئی ایمان نہیں لائے گا سوائے ان کے جو (اس وقت تک) ایمان لا چکے ہیں، سو آپ ان کے (تکذیب و استہزا کے) کاموں سے رنجیدہ نہ ہوں،

English Sahih:

And it was revealed to Noah that, "No one will believe from your people except those who have already believed, so do not be distressed by what they have been doing.

1 Abul A'ala Maududi

نوحؑ پر وحی کی گئی کہ تمہاری قوم میں سے جو لوگ ایمان لا چکے بس وہ لا چکے، اب کوئی ماننے والا نہیں ہے ان کے کرتوتوں پر غم کھانا چھوڑو