Skip to main content

وَاُوْحِىَ اِلٰى نُوْحٍ اَنَّهٗ لَنْ يُّؤْمِنَ مِنْ قَوْمِكَ اِلَّا مَنْ قَدْ اٰمَنَ فَلَا تَبْتَٮِٕسْ بِمَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَ ۖ

waūḥiya
وَأُوحِىَ
And it was revealed
اور وحی کی گئی
ilā
إِلَىٰ
to
طرف
nūḥin
نُوحٍ
Nuh
نوح کے
annahu
أَنَّهُۥ
"That
کہ بیشک وہ
lan
لَن
will never
ہرگز نہ
yu'mina
يُؤْمِنَ
believe
ایمان لائے گا
min
مِن
from
سے
qawmika
قَوْمِكَ
your people
تیری قوم میں سے
illā
إِلَّا
except
سوائے مگر
man
مَن
(those) who
جو
qad
قَدْ
have already
تحقیق
āmana
ءَامَنَ
believed
ایمان لا چکا
falā
فَلَا
So (do) not
تو نہ
tabta-is
تَبْتَئِسْ
(be) distressed
تو غم کر
bimā
بِمَا
by what
بوجہ اس کے
kānū
كَانُوا۟
they have been
جووہ
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
doing
کرتے ہیں

طاہر القادری:

اور نوح (علیہ السلام) کی طرف وحی کی گئی کہ (اب) ہرگز تمہاری قوم میں سے (مزید) کوئی ایمان نہیں لائے گا سوائے ان کے جو (اس وقت تک) ایمان لا چکے ہیں، سو آپ ان کے (تکذیب و استہزا کے) کاموں سے رنجیدہ نہ ہوں،

English Sahih:

And it was revealed to Noah that, "No one will believe from your people except those who have already believed, so do not be distressed by what they have been doing.

1 Abul A'ala Maududi

نوحؑ پر وحی کی گئی کہ تمہاری قوم میں سے جو لوگ ایمان لا چکے بس وہ لا چکے، اب کوئی ماننے والا نہیں ہے ان کے کرتوتوں پر غم کھانا چھوڑو