Skip to main content

قَالَ رَبِّ اِنِّىْۤ اَعُوْذُ بِكَ اَنْ اَسْــَٔلَكَ مَا لَـيْسَ لِىْ بِهٖ عِلْمٌۗ وَاِلَّا تَغْفِرْ لِىْ وَتَرْحَمْنِىْۤ اَكُنْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ

qāla
قَالَ
He said
اس نے کہا
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
اے میرے رب
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
بیشک میں
aʿūdhu
أَعُوذُ
seek refuge
پناہ چاہتا ہوں
bika
بِكَ
in You
تیری
an
أَنْ
that
کہ
asalaka
أَسْـَٔلَكَ
I (should) ask You
میں سوال کروں تجھ سے
مَا
what
جو
laysa
لَيْسَ
not
وہ جو نہیں
لِى
I have
میرے پاس
bihi
بِهِۦ
of it
ساتھ اس کے
ʿil'mun
عِلْمٌۖ
knowledge
جس کا کوئی علم
wa-illā
وَإِلَّا
And unless
اور اگر نہ
taghfir
تَغْفِرْ
You forgive
تو بخشے گا
لِى
me
مجھ کو
watarḥamnī
وَتَرْحَمْنِىٓ
and You have mercy on me
اور تو رحم کرے گا مجھ پر
akun
أَكُن
I will be
میں ہوجاؤں گا
mina
مِّنَ
among
سے
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers"
نقصان اٹھانے والوں میں سے

طاہر القادری:

(نوح علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میں اس بات سے تیری پناہ چاہتا ہوں کہ تجھ سے وہ سوال کروں جس کا مجھے کچھ علم نہ ہو، اور اگر تو مجھے نہ بخشے گا اور مجھ پر رحم (نہ) فرمائے گا (تو) میں نقصان اٹھانے والوں میں سے ہو جاؤں گا،

English Sahih:

[Noah] said, "My Lord, I seek refuge in You from asking that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have mercy upon me, I will be among the losers."

1 Abul A'ala Maududi

نوحؑ نے فوراً عرض کیا "اے میرے رب، میں تیری پناہ مانگتا ہوں اِس سے کہ وہ چیز تجھ سے مانگوں جس کا مجھے علم نہیں اگر تو نے مجھ معاف نہ کیا اور رحم نہ فرمایا تو میں برباد ہو جاؤں گا"