Skip to main content

قَالَ رَبِّ اِنِّىْۤ اَعُوْذُ بِكَ اَنْ اَسْــَٔلَكَ مَا لَـيْسَ لِىْ بِهٖ عِلْمٌۗ وَاِلَّا تَغْفِرْ لِىْ وَتَرْحَمْنِىْۤ اَكُنْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ

He said
قَالَ
اس نے کہا
"O my Lord!
رَبِّ
اے میرے رب
Indeed I
إِنِّىٓ
بیشک میں
seek refuge
أَعُوذُ
پناہ چاہتا ہوں
in You
بِكَ
تیری
that
أَنْ
کہ
I (should) ask You
أَسْـَٔلَكَ
میں سوال کروں تجھ سے
what
مَا
جو
not
لَيْسَ
وہ جو نہیں
I have
لِى
میرے پاس
of it
بِهِۦ
ساتھ اس کے
knowledge
عِلْمٌۖ
جس کا کوئی علم
And unless
وَإِلَّا
اور اگر نہ
You forgive
تَغْفِرْ
تو بخشے گا
me
لِى
مجھ کو
and You have mercy on me
وَتَرْحَمْنِىٓ
اور تو رحم کرے گا مجھ پر
I will be
أَكُن
میں ہوجاؤں گا
among
مِّنَ
سے
the losers"
ٱلْخَٰسِرِينَ
نقصان اٹھانے والوں میں سے

طاہر القادری:

(نوح علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میں اس بات سے تیری پناہ چاہتا ہوں کہ تجھ سے وہ سوال کروں جس کا مجھے کچھ علم نہ ہو، اور اگر تو مجھے نہ بخشے گا اور مجھ پر رحم (نہ) فرمائے گا (تو) میں نقصان اٹھانے والوں میں سے ہو جاؤں گا،

English Sahih:

[Noah] said, "My Lord, I seek refuge in You from asking that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have mercy upon me, I will be among the losers."

1 Abul A'ala Maududi

نوحؑ نے فوراً عرض کیا "اے میرے رب، میں تیری پناہ مانگتا ہوں اِس سے کہ وہ چیز تجھ سے مانگوں جس کا مجھے علم نہیں اگر تو نے مجھ معاف نہ کیا اور رحم نہ فرمایا تو میں برباد ہو جاؤں گا"