Skip to main content

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّىْ وَاٰتٰٮنِىْ مِنْهُ رَحْمَةً فَمَنْ يَّـنْصُرُنِىْ مِنَ اللّٰهِ اِنْ عَصَيْتُهٗۗ فَمَا تَزِيْدُوْنَنِىْ غَيْرَ تَخْسِيْرٍ

qāla
قَالَ
He said
اس نے کہا
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
اے میری قوم
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
Do you see
کیا بھلا سوچا تم نے۔ غور کیا تم نے
in
إِن
if
اگر
kuntu
كُنتُ
I am
میں ہوں
ʿalā
عَلَىٰ
on
اوپر
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
a clear proof
ایک واضح دلیل کے
min
مِّن
from
کی
rabbī
رَّبِّى
my Lord
اپنے رب کی طرف
waātānī
وَءَاتَىٰنِى
and He has given me
اور اس نے عطا کی مجھ کو
min'hu
مِنْهُ
from Him
اپنی طرف سے
raḥmatan
رَحْمَةً
a Mercy
رحمت
faman
فَمَن
then who
تو کون
yanṣurunī
يَنصُرُنِى
(can) help me
مدد کرے گا میری
mina
مِنَ
against
سے
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ سے
in
إِنْ
if
اگر
ʿaṣaytuhu
عَصَيْتُهُۥۖ
I (were to) disobey Him?
میں نے نافرمانی کی اس کی
famā
فَمَا
So not
تو نہیں
tazīdūnanī
تَزِيدُونَنِى
you would increase me
تم زیادہ دے سکتے مجھ کو
ghayra
غَيْرَ
but
سوائے
takhsīrin
تَخْسِيرٍ
(in) loss
خسارے کے

طاہر القادری:

صالح (علیہ السلام) نے کہا: اے میری قوم! ذرا سوچو تو سہی اگر میں اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل پر (قائم) ہوں اور مجھے اس کی جانب سے (خاص) رحمت نصیب ہوئی ہے، (اس کے بعد اس کے احکام تم تک نہ پہنچا کر) اگر میں اس کی نافرمانی کر بیٹھوں تو کون شخص ہے جو اﷲ (کے عذاب) سے بچانے میں میری مدد کرسکتا ہے؟ پس سوائے نقصان پہنچانے کے تم میرا (اور) کچھ نہیں بڑھا سکتے،

English Sahih:

He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord and He has given me mercy from Himself, who would protect me from Allah if I disobeyed Him? So you would not increase me except in loss.

1 Abul A'ala Maududi

صالحؑ نے کہا "اے برادران قوم، تم نے کچھ اس بات پر بھی غور کیا کہ اگر میں اپنے رب کی طرف سے ایک صاف شہادت رکھتا تھا، اور پھر اس نے اپنی رحمت سے بھی مجھ کو نواز دیا تو اِس کے بعد اللہ کی پکڑ سے مجھے کون بچائے گا اگر میں اُس کی نافرمانی کروں؟ تم میرے کس کام آ سکتے ہو سوائے اس کے کہ مجھے اور زیادہ خسارے میں ڈال دو