Skip to main content

وَلَقَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُنَاۤ اِبْرٰهِيْمَ بِالْبُشْرٰى قَالُوْا سَلٰمًا ۗ قَالَ سَلٰمٌ فَمَا لَبِثَ اَنْ جَاۤءَ بِعِجْلٍ حَنِيْذٍ

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
اور البتہ تحقیق
jāat
جَآءَتْ
came
آگئے
rusulunā
رُسُلُنَآ
Our messengers
ہمارے بھیجے ہوئے
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(to) Ibrahim
ابراہیم کے پاس
bil-bush'rā
بِٱلْبُشْرَىٰ
with glad tidings
خوش خبری کے ساتھ
qālū
قَالُوا۟
they said
انہوں نے کہا
salāman
سَلَٰمًاۖ
"Peace"
سلام
qāla
قَالَ
He said
وہ بولے
salāmun
سَلَٰمٌۖ
"Peace"
سلام
famā
فَمَا
and not he delayed
پس نہیں
labitha
لَبِثَ
and not he delayed
ٹھہرے
an
أَن
to
مگر
jāa
جَآءَ
bring
لے آئے
biʿij'lin
بِعِجْلٍ
a calf
ایک بچھڑا
ḥanīdhin
حَنِيذٍ
roasted
تلا ہوا

طاہر القادری:

اور بیشک ہمارے فرستادہ فرشتے ابراہیم (علیہ السلام) کے پاس خوشخبری لے کر آئے، انہوں نے سلام کہا، ابراہیم (علیہ السلام) نے بھی (جوابًا) سلام کہا، پھر (آپ علیہ السلام نے) دیر نہ کی یہاں تک کہ (ان کی میزبانی کے لئے) ایک بھنا ہوا بچھڑا لے آئے،

English Sahih:

And certainly did Our messengers [i.e., angels] come to Abraham with good tidings; they said, "Peace." He said, "Peace," and did not delay in bringing [them] a roasted calf.

1 Abul A'ala Maududi

اور دیکھو، ابراہیمؑ کے پاس ہمارے فرشتے خوشخبری لیے ہوئے پہنچے کہا تم پر سلام ہو ابراہیمؑ نے جواب دیا تم پر بھی سلام ہو پھر کچھ دیر نہ گزری کہ ابراہیمؑ ایک بھنا ہوا بچھڑا (ان کی ضیافت کے لیے) لے آیا