Skip to main content

وَلَقَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُنَاۤ اِبْرٰهِيْمَ بِالْبُشْرٰى قَالُوْا سَلٰمًا ۗ قَالَ سَلٰمٌ فَمَا لَبِثَ اَنْ جَاۤءَ بِعِجْلٍ حَنِيْذٍ

And certainly
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
came
جَآءَتْ
آگئے
Our messengers
رُسُلُنَآ
ہمارے بھیجے ہوئے
(to) Ibrahim
إِبْرَٰهِيمَ
ابراہیم کے پاس
with glad tidings
بِٱلْبُشْرَىٰ
خوش خبری کے ساتھ
they said
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
"Peace"
سَلَٰمًاۖ
سلام
He said
قَالَ
وہ بولے
"Peace"
سَلَٰمٌۖ
سلام
and not he delayed
فَمَا
پس نہیں
and not he delayed
لَبِثَ
ٹھہرے
to
أَن
مگر
bring
جَآءَ
لے آئے
a calf
بِعِجْلٍ
ایک بچھڑا
roasted
حَنِيذٍ
تلا ہوا

طاہر القادری:

اور بیشک ہمارے فرستادہ فرشتے ابراہیم (علیہ السلام) کے پاس خوشخبری لے کر آئے، انہوں نے سلام کہا، ابراہیم (علیہ السلام) نے بھی (جوابًا) سلام کہا، پھر (آپ علیہ السلام نے) دیر نہ کی یہاں تک کہ (ان کی میزبانی کے لئے) ایک بھنا ہوا بچھڑا لے آئے،

English Sahih:

And certainly did Our messengers [i.e., angels] come to Abraham with good tidings; they said, "Peace." He said, "Peace," and did not delay in bringing [them] a roasted calf.

1 Abul A'ala Maududi

اور دیکھو، ابراہیمؑ کے پاس ہمارے فرشتے خوشخبری لیے ہوئے پہنچے کہا تم پر سلام ہو ابراہیمؑ نے جواب دیا تم پر بھی سلام ہو پھر کچھ دیر نہ گزری کہ ابراہیمؑ ایک بھنا ہوا بچھڑا (ان کی ضیافت کے لیے) لے آیا