Skip to main content

وَلَٮِٕنْ اَخَّرْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ اِلٰۤى اُمَّةٍ مَّعْدُوْدَةٍ لَّيَـقُوْلُنَّ مَا يَحْبِسُهٗۗ اَلَا يَوْمَ يَأْتِيْهِمْ لَـيْسَ مَصْرُوْفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ

wala-in
وَلَئِنْ
And if
اور البتہ اگر
akharnā
أَخَّرْنَا
We delay
ٹال دیں ہم
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
ان سے
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
عذاب کو
ilā
إِلَىٰٓ
for
تک
ummatin
أُمَّةٍ
a time
ایک مدت
maʿdūdatin
مَّعْدُودَةٍ
determined
گنی چنی ۔ شمار کی ہوئی
layaqūlunna
لَّيَقُولُنَّ
they will surely say
البتہ ضرور کہیں گے
مَا
"What
کس چیز نے
yaḥbisuhu
يَحْبِسُهُۥٓۗ
detains it?"
روک رکھا ہے اس کو
alā
أَلَا
No doubt!
خبردار
yawma
يَوْمَ
(On) the Day
جس دن
yatīhim
يَأْتِيهِمْ
it comes to them
وہ آجائے گا ان کے پاس
laysa
لَيْسَ
not
نہیں ہے
maṣrūfan
مَصْرُوفًا
(will be) averted
پھیراجانے والا
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
ان سے
waḥāqa
وَحَاقَ
and will surround
اور گھیر لے گا
bihim
بِهِم
them
ان کو
مَّا
what
جو
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
تھے وہ
bihi
بِهِۦ
mock at [it]
ساتھ اس کے
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock at [it]
مذاق اڑاتے

طاہر القادری:

اور اگر ہم ان سے چند مقررہ دنوں تک عذاب کو مؤخر کردیں تو وہ یقینًا کہیں گے کہ اسے کس چیز نے روک رکھا ہے، خبردار! جس دن وہ (عذاب) ان پر آئے گا (تو) ان سے پھیرا نہ جائے گا اور وہ (عذاب) انہیں گھیر لے گا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے،

English Sahih:

And if We hold back from them the punishment for a limited time, they will surely say, "What detains it?" Unquestionably, on the Day it comes to them, it will not be averted from them, and they will be enveloped by what they used to ridicule.

1 Abul A'ala Maududi

اور اگر ہم ایک خاص مدت تک ان کی سزا کو ٹالتے ہیں تو وہ کہنے لگتے ہیں کہ آخر کس چیز نے اُسے روک رکھا ہے؟ سنو! جس روز اُس سزا کا وقت آگیا تو وہ کسی کے پھیرے نہ پھر سکے گا اور وہی چیز ان کو آ گھیرے گی جس کا وہ مذاق اڑا رہے ہیں