Skip to main content

وَيٰقَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِىْۤ اَنْ يُّصِيْبَكُمْ مِّثْلُ مَاۤ اَصَابَ قَوْمَ نُوْحٍ اَوْ قَوْمَ هُوْدٍ اَوْ قَوْمَ صٰلِحٍۗ وَمَا قَوْمُ لُوْطٍ مِّنْكُمْ بِبَعِيْدٍ

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
اور اے میری قوم
لَا
(Let) not cause you to sin
نہ
yajrimannakum
يَجْرِمَنَّكُمْ
(Let) not cause you to sin
آمادہ کرے تم کو
shiqāqī
شِقَاقِىٓ
my dissension
میری مخالفت۔ ضد
an
أَن
lest
کہ
yuṣībakum
يُصِيبَكُم
befalls you
پہنچے تم کو
mith'lu
مِّثْلُ
similar
مانند
مَآ
(to) what
اس کے جو
aṣāba
أَصَابَ
befell
پہنچا
qawma
قَوْمَ
(the) people of Nuh
قوم
nūḥin
نُوحٍ
(the) people of Nuh
نوح کو
aw
أَوْ
or
یا
qawma
قَوْمَ
(the) people of Hud
قوم
hūdin
هُودٍ
(the) people of Hud
ہود کو
aw
أَوْ
or
یا
qawma
قَوْمَ
people of Salih
قوم
ṣāliḥin
صَٰلِحٍۚ
people of Salih
صالح
wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
qawmu
قَوْمُ
(are the) people of Lut
قوم
lūṭin
لُوطٍ
(are the) people of Lut
لوط
minkum
مِّنكُم
from you
تم سے
bibaʿīdin
بِبَعِيدٍ
far off
کچھ دور

طاہر القادری:

اور اے میری قوم! مجھ سے دشمنی و مخالفت تمہیں یہاں تک نہ ابھار دے کہ (جس کے باعث) تم پر وہ (عذاب) آپہنچے جیسا (عذاب) قومِ نوح یا قومِ ہود یا قومِ صالح کو پہنچا تھا، اور قومِ لوط (کا زمانہ تو) تم سے کچھ دور نہیں (گزرا)،

English Sahih:

And O my people, let not [your] dissension from me cause you to be struck by that similar to what struck the people of Noah or the people of Hud or the people of Saleh. And the people of Lot are not from you far away.

1 Abul A'ala Maududi

اور اے برادران قوم، میرے خلاف تمہاری ہٹ دھرمی کہیں یہ نوبت نہ پہنچا دے کہ آخر کار تم پر بھی وہی عذاب آ کر رہے جو نوحؑ یا ہودؑ یا صالحؑ کی قوم پر آیا تھا اور لوطؑ کی قوم تو تم سے کچھ زیادہ دور بھی نہیں ہے