Skip to main content

وَيٰقَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِىْۤ اَنْ يُّصِيْبَكُمْ مِّثْلُ مَاۤ اَصَابَ قَوْمَ نُوْحٍ اَوْ قَوْمَ هُوْدٍ اَوْ قَوْمَ صٰلِحٍۗ وَمَا قَوْمُ لُوْطٍ مِّنْكُمْ بِبَعِيْدٍ

And O my people!
وَيَٰقَوْمِ
اور اے میری قوم
(Let) not cause you to sin
لَا
نہ
(Let) not cause you to sin
يَجْرِمَنَّكُمْ
آمادہ کرے تم کو
my dissension
شِقَاقِىٓ
میری مخالفت۔ ضد
lest
أَن
کہ
befalls you
يُصِيبَكُم
پہنچے تم کو
similar
مِّثْلُ
مانند
(to) what
مَآ
اس کے جو
befell
أَصَابَ
پہنچا
(the) people of Nuh
قَوْمَ
قوم
(the) people of Nuh
نُوحٍ
نوح کو
or
أَوْ
یا
(the) people of Hud
قَوْمَ
قوم
(the) people of Hud
هُودٍ
ہود کو
or
أَوْ
یا
people of Salih
قَوْمَ
قوم
people of Salih
صَٰلِحٍۚ
صالح
And not
وَمَا
اور نہیں
(are the) people of Lut
قَوْمُ
قوم
(are the) people of Lut
لُوطٍ
لوط
from you
مِّنكُم
تم سے
far off
بِبَعِيدٍ
کچھ دور

طاہر القادری:

اور اے میری قوم! مجھ سے دشمنی و مخالفت تمہیں یہاں تک نہ ابھار دے کہ (جس کے باعث) تم پر وہ (عذاب) آپہنچے جیسا (عذاب) قومِ نوح یا قومِ ہود یا قومِ صالح کو پہنچا تھا، اور قومِ لوط (کا زمانہ تو) تم سے کچھ دور نہیں (گزرا)،

English Sahih:

And O my people, let not [your] dissension from me cause you to be struck by that similar to what struck the people of Noah or the people of Hud or the people of Saleh. And the people of Lot are not from you far away.

1 Abul A'ala Maududi

اور اے برادران قوم، میرے خلاف تمہاری ہٹ دھرمی کہیں یہ نوبت نہ پہنچا دے کہ آخر کار تم پر بھی وہی عذاب آ کر رہے جو نوحؑ یا ہودؑ یا صالحؑ کی قوم پر آیا تھا اور لوطؑ کی قوم تو تم سے کچھ زیادہ دور بھی نہیں ہے