Skip to main content

قَالُوْا يٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيْرًا مِّمَّا تَقُوْلُ وَاِنَّا لَـنَرٰٮكَ فِيْنَا ضَعِيْفًا ۚ وَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنٰكَۖ وَمَاۤ اَنْتَ عَلَيْنَا بِعَزِيْزٍ

qālū
قَالُوا۟
They said
انہوں نے کہا
yāshuʿaybu
يَٰشُعَيْبُ
"O Shuaib!
اے شعیب
مَا
Not
نہیں
nafqahu
نَفْقَهُ
we understand
ہم سمجھتے
kathīran
كَثِيرًا
much
بہت سا
mimmā
مِّمَّا
of what
اس میں سے جو
taqūlu
تَقُولُ
you say
تم کہتے ہو
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed, we
اور بیشک ہم
lanarāka
لَنَرَىٰكَ
surely [we] see you
البتہ ہم دیکھتے ہیں تجھ کو
fīnā
فِينَا
among us
اپنے میں
ḍaʿīfan
ضَعِيفًاۖ
weak
کمزور
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
اور اگر نہ
rahṭuka
رَهْطُكَ
for your family
تیرا کنبہ ہوتا
larajamnāka
لَرَجَمْنَٰكَۖ
surely we would have stoned you
البتہ ہم سنگسار کردیتے تجھ کو
wamā
وَمَآ
and you are not
اور نہیں
anta
أَنتَ
and you are not
تو
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against us
ہم پر
biʿazīzin
بِعَزِيزٍ
mighty"
کچھ بھاری۔ زبردست۔ غالب

طاہر القادری:

وہ بولے: اے شعیب! تمہاری اکثر باتیں ہماری سمجھ میں نہیں آتیں اور ہم تمہیں اپنے معاشرے میں ایک کمزور شخص جانتے ہیں، اور اگر تمہارا کنبہ نہ ہوتا تو ہم تمہیں سنگ سار کر دیتے اور (ہمیں اسی کا لحاظ ہے ورنہ) تم ہماری نگاہ میں کوئی عزت والے نہیں ہو،

English Sahih:

They said, "O Shuaib, we do not understand much of what you say, and indeed, we consider you among us as weak. And if not for your family, we would have stoned you [to death]; and you are not to us one respected."

1 Abul A'ala Maududi

انہوں نے جواب دیا "اے شعیبؑ، تیری بہت سی باتیں تو ہماری سمجھ ہی میں نہیں آتیں اور ہم دیکھتے ہیں کہ تو ہمارے درمیان ایک بے زور آدمی ہے، تیری برادری نہ ہوتی تو ہم کبھی کا تجھے سنگسار کر چکے ہوتے، تیرا بل بوتا تو اتنا نہیں ہے کہ ہم پر بھاری ہو"