Skip to main content

وَرَفَعَ اَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوْا لَهٗ سُجَّدًاۚ وَقَالَ يٰۤاَبَتِ هٰذَا تَأْوِيْلُ رُءْيَاىَ مِنْ قَبْلُ ۖقَدْ جَعَلَهَا رَبِّىْ حَقًّاۗ وَقَدْ اَحْسَنَ بِىْۤ اِذْ اَخْرَجَنِىْ مِنَ السِّجْنِ وَجَاۤءَ بِكُمْ مِّنَ الْبَدْوِ مِنْۢ بَعْدِ اَنْ نَّزَغَ الشَّيْطٰنُ بَيْنِىْ وَبَيْنَ اِخْوَتِىْۗ اِنَّ رَبِّىْ لَطِيْفٌ لِّمَا يَشَاۤءُۗ اِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ

warafaʿa
وَرَفَعَ
And he raised
اور اوپر بٹھایا
abawayhi
أَبَوَيْهِ
his parents
اپنے والدین کو
ʿalā
عَلَى
upon
پر
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
the throne
تخت
wakharrū
وَخَرُّوا۟
and they fell down
اور وہ سب گرپڑے
lahu
لَهُۥ
to him
اس کے لئے
sujjadan
سُجَّدًاۖ
prostrate
سجدہ کرتے ہوئے
waqāla
وَقَالَ
And he said
اور کہا
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O my father!
اے میرے ابا جان
hādhā
هَٰذَا
This
یہ
tawīlu
تَأْوِيلُ
(is the) interpretation
تعبیر ہے
ru'yāya
رُءْيَٰىَ
(of) my dream
میرے خواب کی
min
مِن
(of) before
سے
qablu
قَبْلُ
(of) before
جو پہلے (سے) تھا
qad
قَدْ
Verily
تحقیق
jaʿalahā
جَعَلَهَا
has made it
بنادیا اس کو
rabbī
رَبِّى
my Lord
میرے رب نے
ḥaqqan
حَقًّاۖ
true
سچا
waqad
وَقَدْ
And indeed
اور تحقیق
aḥsana
أَحْسَنَ
He was good
اسنے احسان کیا
بِىٓ
to me
میرے ساتھ
idh
إِذْ
when
جب
akhrajanī
أَخْرَجَنِى
He took me out
اس نے نکالا مجھ کو
mina
مِنَ
of
سے
l-sij'ni
ٱلسِّجْنِ
the prison
قید خانے
wajāa
وَجَآءَ
and brought
اور لے آیا
bikum
بِكُم
you
تم کو
mina
مِّنَ
from
سے
l-badwi
ٱلْبَدْوِ
the bedouin life
جنگل
min
مِنۢ
after
سے
baʿdi
بَعْدِ
after
اس کے بعد
an
أَن
[that]
کہ
nazagha
نَّزَغَ
had caused discord
وسوسہ
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
شیطان نے
baynī
بَيْنِى
between me
میرے درمیان
wabayna
وَبَيْنَ
and between
اور درمیان
ikh'watī
إِخْوَتِىٓۚ
my brothers
میرے بھائیوں کے
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
rabbī
رَبِّى
my Lord
میرا رب
laṭīfun
لَطِيفٌ
(is) Most Subtle
باریک بین ہے
limā
لِّمَا
to what
واسطے اس کے
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
جو وہ چاہتا ہے
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
بیشک وہ
huwa
هُوَ
He
وہ
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
(is) the All-Knower
علم والا ہے،
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
حکمت والا ہے

طاہر القادری:

اور یوسف (علیہ السلام) نے اپنے والدین کو اوپر تخت پر بٹھا لیا اور وہ (سب) یوسف (علیہ السلام) کے لئے سجدہ میں گر پڑے، اور یوسف (علیہ السلام) نے کہا: اے ابا جان! یہ میرے (اس) خواب کی تعبیر ہے جو (بہت) پہلے آیا تھا (اکثر مفسرین کے نزدیک اسے چالیس سال کا عرصہ گزر گیا تھا) اور بیشک میرے رب نے اسے سچ کر دکھایا ہے، اور بیشک اس نے مجھ پر (بڑا) احسان فرمایا جب مجھے جیل سے نکالا اور آپ سب کو صحرا سے (یہاں) لے آیا اس کے بعد کہ شیطان نے میرے اور میرے بھائیوں کے درمیان فساد پیدا کر دیا تھا، اور بیشک میرا رب جس چیز کو چاہے (اپنی) تدبیر سے آسان فرما دے، بیشک وہی خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے،

English Sahih:

And he raised his parents upon the throne, and they bowed to him in prostration. And he said, "O my father, this is the explanation of my vision of before. My Lord has made it reality. And He was certainly good to me when He took me out of prison and brought you [here] from bedouin life after Satan had induced [estrangement] between me and my brothers. Indeed, my Lord is Subtle in what He wills. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise.

1 Abul A'ala Maududi

(شہر میں داخل ہونے کے بعد) اس نے اپنے والدین کو اٹھا کر اپنے پاس تخت پر بٹھایا اور سب اس کے آگے بے اختیار سجدے میں جھک گئے یوسفؑ نے کہا "ابا جان، یہ تعبیر ہے میرے اُس خواب کی جو میں نے پہلے دیکھا تھا، میرے رب نے اسے حقیقت بنا دیا اس کا احسان ہے کہ اُس نے مجھے قید خانے سے نکالا، اور آپ لوگوں کو صحرا سے لا کر مجھ سے ملایا حالانکہ شیطان میرے اور میرے بھائیوں کے درمیان فساد ڈال چکا تھا واقعہ یہ ہے کہ میرا رب غیر محسوس تدبیروں سے اپنی مشیت پوری کرتا ہے، بے شک و ہ علیم اور حکیم ہے