Skip to main content

قَالَ اِنِّىْ لَيَحْزُنُنِىْۤ اَنْ تَذْهَبُوْا بِهٖ وَاَخَافُ اَنْ يَّأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَاَنْـتُمْ عَنْهُ غٰفِلُوْنَ

qāla
قَالَ
He said
اس نے کہا
innī
إِنِّى
"Indeed, [I]
بیشک مجھے
layaḥzununī
لَيَحْزُنُنِىٓ
it surely saddens me
البتہ غمگین کرتی ہے مجھ (یہ بات)
an
أَن
that
کہ
tadhhabū
تَذْهَبُوا۟
you should take him
تم لے جاؤ
bihi
بِهِۦ
you should take him
اس کو
wa-akhāfu
وَأَخَافُ
and I fear
اور میں ڈرتا ہوں
an
أَن
that
کہ
yakulahu
يَأْكُلَهُ
would eat him
کھاجائے گا اس کو
l-dhi'bu
ٱلذِّئْبُ
a wolf
بھیڑیا
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
اس حال میں کہ تم
ʿanhu
عَنْهُ
of him
اس سے
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
(are) unaware"
غافل ہو

طاہر القادری:

انہوں نے کہا: بیشک مجھے یہ خیال مغموم کرتا ہے کہ تم اسے لے جاؤ اور میں (اس خیال سے بھی) خوف زدہ ہوں کہ اسے بھیڑیا کھا جائے اور تم اس (کی حفاظت) سے غافل رہو،

English Sahih:

[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware."

1 Abul A'ala Maududi

باپ نے کہا "تمہارا اسے لے جانا مجھے شاق گزرتا ہے اور مجھ کو اندیشہ ہے کہ کہیں اسے بھیڑیا نہ پھاڑ کھا ئے جبکہ تم اس سے غافل ہو"