Skip to main content

ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا رَاَوُا الْاٰيٰتِ لَيَسْجُنُـنَّهٗ حَتّٰى حِيْنٍ

thumma
ثُمَّ
Then
پھر
badā
بَدَا
(it) appeared
ظاہر ہوگیا
lahum
لَهُم
to them
ان کے لیے
min
مِّنۢ
after
کے
baʿdi
بَعْدِ
after
اس کے بعد
مَا
[what]
جو
ra-awū
رَأَوُا۟
they had seen
انہوں نے دیکھیں
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the signs
نشانیاں
layasjununnahu
لَيَسْجُنُنَّهُۥ
surely they should imprison him
البتہ ضرور قید کردیں گے اس کو
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تک
ḥīnin
حِينٍ
a time
ایک وقت

طاہر القادری:

پھر انہیں (یوسف علیہ السلام کی پاک بازی کی) نشانیاں دیکھ لینے کے بعد بھی یہی مناسب معلوم ہوا کہ اسے ایک مدت تک قید کر دیں (تاکہ عوام میں اس واقعہ کا چرچا ختم ہو جائے)،

English Sahih:

Then it appeared to them after they had seen the signs that he [i.e., al-Azeez] should surely imprison him for a time.

1 Abul A'ala Maududi

پھر ان لوگوں کو یہ سوجھی کہ ایک مدت کے لیے اسے قید کر دیں حالانکہ وہ (اس کی پاکدامنی اور خود اپنی عورتوں کے برے اطوار کی) صریح نشانیاں دیکھ چکے تھے