Skip to main content

وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُوْنِىْ بِهٖۚ فَلَمَّا جَاۤءَهُ الرَّسُوْلُ قَالَ ارْجِعْ اِلٰى رَبِّكَ فَسْــَٔلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ الّٰتِىْ قَطَّعْنَ اَيْدِيَهُنَّۗ اِنَّ رَبِّىْ بِكَيْدِهِنَّ عَلِيْمٌ

waqāla
وَقَالَ
And said
اور کہا
l-maliku
ٱلْمَلِكُ
the king
بادشاہ نے
i'tūnī
ٱئْتُونِى
"Bring him to me"
میرے پاس لے آؤ
bihi
بِهِۦۖ
"Bring him to me"
اس کو
falammā
فَلَمَّا
But when
تو جب
jāahu
جَآءَهُ
came to him
آیا اس کے پاس
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the messenger
ایلچی۔ پیغام لانے والا
qāla
قَالَ
he said
(یوسف نے) کہا
ir'jiʿ
ٱرْجِعْ
"Return
واپس جاؤ
ilā
إِلَىٰ
to
پاس
rabbika
رَبِّكَ
your lord
اپنے آقا کے
fasalhu
فَسْـَٔلْهُ
and ask him
پھر اس سے پوچھو
مَا
what
کیا
bālu
بَالُ
(is the) case
حال ہے
l-nis'wati
ٱلنِّسْوَةِ
(of) the women
عورتوں کا
allātī
ٱلَّٰتِى
who
جنہوں نے
qaṭṭaʿna
قَطَّعْنَ
cut
کاٹ دیے تھے
aydiyahunna
أَيْدِيَهُنَّۚ
their hands
اپنے ہاتھ
inna
إِنَّ
Indeed
بے شک
rabbī
رَبِّى
my Lord
میرا رب
bikaydihinna
بِكَيْدِهِنَّ
of their plot
ان کی چال سے
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower"
واقف ہے

طاہر القادری:

اور (یہ تعبیر سنتے ہی) بادشاہ نے کہا: یوسف (علیہ السلام) کو (فورًا) میرے پاس لے آؤ، پس جب یوسف (علیہ السلام) کے پاس قاصد آیا تو انہوں نے کہا: اپنے بادشاہ کے پاس لوٹ جا اور اس سے (یہ) پوچھ (کہ) ان عورتوں کا (اب) کیا حال ہے جنہوں نے اپنے ہاتھ کاٹ ڈالے تھے؟ بیشک میرا رب ان کے مکر و فریب کو خوب جاننے والا ہے،

English Sahih:

And the king said, "Bring him to me." But when the messenger came to him, [Joseph] said, "Return to your master and ask him what is the case of the women who cut their hands. Indeed, my Lord is Knowing of their plan."

1 Abul A'ala Maududi

بادشاہ نے کہا اسے میرے پاس لاؤ مگر جب شاہی فرستادہ یوسفؑ کے پاس پہنچا تو اس نے کہا "اپنے رب کے پاس واپس جا اور اس سے پوچھ کہ اُن عورتوں کا کیا معاملہ ہے جنہوں نے اپنے ہاتھ کاٹ لیے تھے؟ میرا رب تو ان کی مکاری سے واقف ہی ہے"