Skip to main content

وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِۚ يَتَبَوَّاُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاۤءُ ۗ نُصِيْبُ بِرَحْمَتِنَا مَنْ نَّشَاۤءُۚ وَلَا نُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
اور اسی طرح
makkannā
مَكَّنَّا
We established
اقتدار دیا ہم نے
liyūsufa
لِيُوسُفَ
[to] Yusuf
یوسف کو
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
زمین
yatabawwa-u
يَتَبَوَّأُ
to settle
جگہ بنائے
min'hā
مِنْهَا
therein
اس میں سے
ḥaythu
حَيْثُ
where ever
جہاں
yashāu
يَشَآءُۚ
he willed
چاہے
nuṣību
نُصِيبُ
We bestow
ہم پہنچاتے ہیں
biraḥmatinā
بِرَحْمَتِنَا
Our Mercy
اپنی رحمت کو
man
مَن
(on) whom
جس کو
nashāu
نَّشَآءُۖ
We will
ہم چاہتے ہیں
walā
وَلَا
And not
اور نہیں
nuḍīʿu
نُضِيعُ
We let go waste
ہم ضائع کرتے
ajra
أَجْرَ
(the) reward
اجر
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers
محسنین کا

طاہر القادری:

اور اس طرح ہم نے یوسف (علیہ السلام) کو ملک (مصر) میں اقتدار بخشا (تاکہ) اس میں جہاں چاہیں رہیں۔ ہم جسے چاہتے ہیں اپنی رحمت سے سرفراز فرماتے ہیں اور نیکوکاروں کا اجر ضائع نہیں کرتے،

English Sahih:

And thus We established Joseph in the land to settle therein wherever he willed. We touch with Our mercy whom We will, and We do not allow to be lost the reward of those who do good.

1 Abul A'ala Maududi

اِس طرح ہم نے اُس سرزمین میں یوسفؑ کے لیے اقتدار کی راہ ہموار کی وہ مختار تھا کہ اس میں جہاں چاہے اپنی جگہ بنائے ہم اپنی رحمت سے جس کو چاہتے ہیں نوازتے ہیں، نیک لوگوں کا اجر ہمارے ہاں مارا نہیں جاتا