وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِۚ يَتَبَوَّاُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاۤءُ ۗ نُصِيْبُ بِرَحْمَتِنَا مَنْ نَّشَاۤءُۚ وَلَا نُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ
And thus
وَكَذَٰلِكَ
اور اسی طرح
We established
مَكَّنَّا
اقتدار دیا ہم نے
[to] Yusuf
لِيُوسُفَ
یوسف کو
in
فِى
میں
the land
ٱلْأَرْضِ
زمین
to settle
يَتَبَوَّأُ
جگہ بنائے
therein
مِنْهَا
اس میں سے
where ever
حَيْثُ
جہاں
he willed
يَشَآءُۚ
چاہے
We bestow
نُصِيبُ
ہم پہنچاتے ہیں
Our Mercy
بِرَحْمَتِنَا
اپنی رحمت کو
(on) whom
مَن
جس کو
We will
نَّشَآءُۖ
ہم چاہتے ہیں
And not
وَلَا
اور نہیں
We let go waste
نُضِيعُ
ہم ضائع کرتے
(the) reward
أَجْرَ
اجر
(of) the good-doers
ٱلْمُحْسِنِينَ
محسنین کا
طاہر القادری:
اور اس طرح ہم نے یوسف (علیہ السلام) کو ملک (مصر) میں اقتدار بخشا (تاکہ) اس میں جہاں چاہیں رہیں۔ ہم جسے چاہتے ہیں اپنی رحمت سے سرفراز فرماتے ہیں اور نیکوکاروں کا اجر ضائع نہیں کرتے،
English Sahih:
And thus We established Joseph in the land to settle therein wherever he willed. We touch with Our mercy whom We will, and We do not allow to be lost the reward of those who do good.
1 Abul A'ala Maududi
اِس طرح ہم نے اُس سرزمین میں یوسفؑ کے لیے اقتدار کی راہ ہموار کی وہ مختار تھا کہ اس میں جہاں چاہے اپنی جگہ بنائے ہم اپنی رحمت سے جس کو چاہتے ہیں نوازتے ہیں، نیک لوگوں کا اجر ہمارے ہاں مارا نہیں جاتا