Skip to main content

قَالَ هَلْ اٰمَنُكُمْ عَلَيْهِ اِلَّا كَمَاۤ اَمِنْتُكُمْ عَلٰۤى اَخِيْهِ مِنْ قَبْلُۗ فَاللّٰهُ خَيْرٌ حٰفِظًا وَّهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ

qāla
قَالَ
He said
کہا
hal
هَلْ
"Should
کیا
āmanukum
ءَامَنُكُمْ
I entrust you
میں بھروسہ کرلوں تم پر
ʿalayhi
عَلَيْهِ
with him
اس کے معاملے میں
illā
إِلَّا
except
مگر
kamā
كَمَآ
as
جیسا کہ
amintukum
أَمِنتُكُمْ
I entrusted you
میں نے بھروسہ کیا تم پر
ʿalā
عَلَىٰٓ
with
معاملے میں
akhīhi
أَخِيهِ
his brother
اس کے بھائی کے
min
مِن
before?
اس سے
qablu
قَبْلُۖ
before?
قبل
fal-lahu
فَٱللَّهُ
But Allah
پس اللہ
khayrun
خَيْرٌ
(is) the best
بہترین
ḥāfiẓan
حَٰفِظًاۖ
Guardian
حفاظت کرنے والا ہے
wahuwa
وَهُوَ
and He
اور وہ
arḥamu
أَرْحَمُ
(is the) Most Merciful
سب سے بڑھ کر رحم کرنے والا ہے
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) the merciful"
سب رحم کرنے والوں (سے)

طاہر القادری:

یعقوب (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا میں اس کے بارے میں (بھی) تم پر اسی طرح اعتماد کر لوں جیسے اس سے قبل میں نے اس کے بھائی (یوسف علیہ السلام) کے بارے میں تم پر اعتماد کر لیا تھا؟ تو اﷲ ہی بہتر حفاظت فرمانے والا ہے اور وہی سب مہربانوں سے زیادہ مہربان ہے،

English Sahih:

He said, "Should I entrust you with him except [under coercion] as I entrusted you with his brother before? But Allah is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful."

1 Abul A'ala Maududi

باپ نے جواب دیا "کیا میں اُس کے معاملہ میں تم پر ویسا ہی بھروسہ کروں جیسا اِس سے پہلے اُس کے بھائی کے معاملہ میں کر چکا ہوں؟ اللہ ہی بہتر محافظ ہے اور وہ سب سے بڑھ کر رحم فرمانے والا ہے"