Skip to main content

وَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰۤاَسَفٰى عَلٰى يُوْسُفَ وَابْيَـضَّتْ عَيْنٰهُ مِنَ الْحُـزْنِ فَهُوَ كَظِيْمٌ

watawallā
وَتَوَلَّىٰ
And he turned away
اور اس نے منہ پھیرلیا
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
ان سے
waqāla
وَقَالَ
and said
اور بولا
yāasafā
يَٰٓأَسَفَىٰ
"Alas my grief
ہائے افسوس
ʿalā
عَلَىٰ
over
پر
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf!"
یوسف
wa-ib'yaḍḍat
وَٱبْيَضَّتْ
And became white
اور سفید ہوگئیں
ʿaynāhu
عَيْنَاهُ
his eyes
اس کی دونوں آنکھیں
mina
مِنَ
from
سے
l-ḥuz'ni
ٱلْحُزْنِ
the grief
غم کی وجہ
fahuwa
فَهُوَ
and he (was)
تو وہ
kaẓīmun
كَظِيمٌ
a suppressor
سخت غمگین تھے

طاہر القادری:

اور یعقوب (علیہ السلام) نے ان سے منہ پھیر لیا اور کہا: ہائے افسوس! یوسف (علیہ السلام کی جدائی) پر اور ان کی آنکھیں غم سے سفید ہوگئیں سو وہ غم کو ضبط کئے ہوئے تھے،

English Sahih:

And he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white from grief, for he was [of that] a suppressor.

1 Abul A'ala Maududi

پھر وہ ان کی طرف سے منہ پھیر کر بیٹھ گیا اور کہنے لگا کہ "ہا ئے یوسف!" وہ دل ہی دل میں غم سے گھٹا جا رہا تھا اور اس کی آنکھیں سفید پڑ گئی تھیں